フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「鼻から虫を引き出す⇒ 巧みに話を聞き出す」(3)

ー J’ai essayé de lui tirer les vers du nez et il a avoué sans avouer, m’a expliqué en bafouillant qu’il ne pouvait rien me dire mais qu’il remplissait une mission importante.

ー Le crétin !

(Georges Simenon : Maigret; Chap.3) 

 

「私はそれとなく彼から話を聞き出そうとしたの。彼は打ち明けるともなく打ち明けたわ。つまり何も言えないのは重要な使命を帯びているからだとしどろもどろに説明したのよ。」

「馬鹿なやつ!」

(#19『メグレ再出馬』第3章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*フェルナンドは甥のフィリップが2~3回続けて店に来たことを覚えていた。

 

J’ai essayé de lui tirer les vers du nez < avoir, essayer(ジェエッセィエ・ドゥリュイ・チレレヴェーデュネ)私は彼からうまく話を聞き出そうとした(複合過去形)

*tirer les vers du nez 慣用表現「鼻から虫を引き出す⇒ 巧みに話を聞き出す」

Crédit photo : Embassy of France in the U.S. on X: "Learn French with our #Expression of the Week”: “Tirer les vers du nez”! 

https://t.co/COZaYvM1eU" / X

 

*参考過去記事:

フランス語の慣用表現「鼻から虫を引き出す⇒ 巧みに話を聞き出す」(2)(2020.03.12) (#97『メグレと録音マニア』第4章)

https://maigretparis.hatenablog.com/entry/2020/03/12/091532

 

フランス語の慣用表現「鼻から虫を引き出す⇒ 巧妙に話を引き出す」(2018.09.12) (#96『メグレの幼な友達』第6章)

https://maigretparis.hatenablog.com/entry/18650099

 

et il a avoué sans avouer < avoir, avouer(エ・イラアヴエ・サンザヴエ)そして彼は打ち明けるともなく打ち明けた(複合過去形)

 

m’a expliqué en bafouillant < avoir, expliquer, bafouiller(マエクスプリケ・アンバフイヤン)しどろもどろに私に説明した(複合過去形)

 

qu’il ne pouvait rien me dire < pouvoir(キルヌプヴェ・リァンムディール)彼は私に何も言うことはできない(半過去形)時制の統一上、フランス語では半過去形だが日本語では現在形で訳すことになる

 

mais qu’il remplissait une mission importante < remplir(メキル・ランプリッセ・ユヌミッシォン・アンポルタント)しかし彼は重要な使命を帯びていると(半過去形)時制の統一上、上記に同じ

 

Le crétin !(ルクレタン)馬鹿なやつ!