Le froid était plus mordant que tout à l’heure (---) L’inspecteur Fourquet attendait patiemment, en battant la semelle. Il tenait un mouchoir devant son visage pour se réchauffer le nez.
(©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.1er)
寒さは先ほどよりも一層厳しくなっていた。(---) フルケ刑事は足踏みしながら忍耐強く待っていた。彼は鼻を温めようと顔の前にハンカチを当てていた。
(#98『メグレとワイン商』第1章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Le froid était plus mordant que < être(ルフロワ・エテプリュモルダン・ク)寒さは~よりも一層厳しくなっていた(半過去形)
tout à l’heure(トゥタルー)さっき、先ほど、すぐに
attendait patiemment < attendre(アタンデ・パシアマン)忍耐強く待っていた(半過去形)
en battant la semelle < battre(アンバッタン・ラスメル)足踏みしながら(現在分詞)
*battre la semelle「靴底をたたく」⇒「足踏みする(寒いときに)」(慣用表現)
バタバタさせるのは両足なので les semelles でもいいのでは?と思うのだが「慣用」で単数形になっている。
Crédit photo : À battre la semelle - poèmes et comptines @fr.shopping.rakuten.com
*参考過去記事:
フランス語の慣用表現「靴底をたたく⇒ 足をバタバタさせる」(寒い時)#39『街中の男』(©Georges Simenon : L’Homme dans la rue)
https://maigretparis.hatenablog.com/entry/2023/01/15/134510
Il tenait un mouchoir devant son visage < tenir(イルトゥネ・アンムシュワー・ドゥヴァンソンヴィザージュ)彼は顔の前にハンカチを当てていた(半過去形)
pour se réchauffer le nez(プースレショフェルネ)鼻を暖めるために