フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(メグレ季節描写)酷暑の8月のパリ

  La chaleur était aussi pénible que la veille, la vie au ralenti, sauf dans les quartiers fréquentés par les touristes.  Un peu partout on voyait défiler des cars bourrés d’étrangers et on entendait la voix des guides.

(©Georges Simenon : Maigret tend un piège; Chap.3) 

 

 暑さは前日と同じくらい厳しかった。観光客の往来する地区を除けばのんびりした生活があった。ほぼ至る所で外国人で一杯のバスの行列が見られ、案内人たちの声が聞こえた。

(#75『メグレ罠を張る』第3章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

Crédit d’image de l’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret sets a trap”  ©BBC 2016.03 

 

La chaleur était aussi pénible que la veille < être(ラシャルーエテ・オッシペニーブル・クラヴェイユ)暑さは前日と同じくらい厳しかった(半過去形)

 

la vie au ralenti(ラヴィ・オーラランティ)のんびりした生活

au ralenti(慣用句)速度を落として、スローモーションの、緩慢な

 

sauf dans les quartiers fréquentés(ソーフ・ダンレ・カルチエ・フレカンテ)行き来する地区を除けば

 

par les touristes(パーレトゥーリスト)観光客によって

 

Un peu partout(アンプーパルトゥ)ほぼ至る所で

 

on voyait défiler des cars bourrés d’étrangers < voir(オンヴォワィエ・デフィレデキャー・ブーレ・デトランジェ)外国人たちを詰め込んだバスが行列するのが見られた(半過去形)

 

et on entendait la voix des guides < entendre(エ・オンナンタンデ・ラヴォワ・デギッド)そして案内人たちの声が聞こえた(半過去形)