フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(メグレ季節描写)4月初めの温かい陽の光

  Un tramway 13 passa encore, puis un second, et Maigret, qui était tout baigné de tiédeur, la peau moite et voluptueuse comme elle ne l’est qu’aux premiers soleils d’avril, se dirigea sans conviction vers la maison haute.

(©Georges Simenon : L’écluse N° 1; Chap.2) 

 

 13号線の路面電車がまた通り、次いで2つ目も通った。4月初めの陽の光の時しかないのだが、メグレは汗ばんで気持ちよさそうな肌にその温かさを一身に浴びてそれとなく背の高い建物の方に向かった。

(#18『第一号水門』第2章)

 

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “L’écluse N° 1” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1970; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

Un tramway 13 passa encore < passer(アントラムウェイ・トレーズ・パッサアンコー)13号線の路面電車がまた通った(単純過去形)

 

puis un second(ピュイ・アンスゴン)次いで2番目の

 

qui était tout baigné de tiédeur < être, baigner(キエテ・トゥベニェドゥ・チエドゥー)すっかり温かさを浴びていた

 

la peau moite et voluptueuse(ラポー・モワト・エ・ヴォリュプトゥーズ)汗ばんで気持ちよさそうな肌

 

comme elle ne l’est que < être(コメル・ンレク)肌がそうであるのは~でしかない(現在形)

 

aux premiers soleils d’avril(オープルミエ・ソレィユ・ダヴリル)4月の初めの太陽で

 

se dirigea sans conviction < se diriger(スディリジャ・サンコンヴィクシォン)確信なく⇒何となく向かった(単純過去形)

 

vers la maison haute(ヴェーラ・メゾン・オート)背の高い建物