フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「折れた棒に⇒とりとめなく」

  Les deux hommes, debout devant une fenêtre, bavardaient à bâtons rompus, distraits par la molle flânerie des passants.

(©Georges Simenon : L’écluse N° 1; Chap.6) 

 

 二人の男は窓の前に立って、通行人のゆっくりとしたそぞろ歩きをぼんやりと眺めながらとりとめのない話をしていた。

(#18『第一号水門』第6章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*警視庁でメグレと長官との雑談の場面。

 

Les deux hommes(レドゥゾム)二人の男

 

debout devant une fenêtre(ドゥブー・ドゥヴァンユヌ・フネートル)窓の前に立って

 

bavardaient à bâtons rompus < babarder(バヴァルデ・アバトンロンピュ)とりとめのない話をしていた(半過去形)慣用的に bâton は冠詞なしで、複数形で使う

 

Crédit photo : À bâton rompu - Henri Monier @fnac.com

https://www.fnac.com/livre-numerique/a13201587/Serge-A-baton-rompu

 

distraits par la molle flânerie des passants < mou / mol(ディストレ・パーラモルフラヌリ・デパッサン)通行人のゆっくりとしたそぞろ歩きをぼんやりと眺めて