フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)~に関して無関係である

ー Vous n’êtes pour rien dans l’attentat contre Ducrau, n’est-il pas vrai ?

ー Pour rien du tout, répondit une voix ironique.

ー Vous n’êtes pour rien non plus dans le suicide de Jean Ducrau.

  Gassin se tut et hocha lentement la tête.

(©Georges Simenon : L’écluse N° 1; Chap.7) 

 

「あんたはデュクローが襲われたことに関しては無関係だというのは本当じゃないのかね?」

「まったく関係ないよ。」と皮肉じみた声が答えた。

「あんたはジャン・デュクローの自殺に関しても無関係なんだ。」

 ガッサンは黙って頭をゆっくりと振った。

(#18『第一号水門』第7章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*メグレは警察署に留置したガッサンを初めて直接尋問できた。

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube 

Téléfilm #13 “Maigret et L’écluse N° 1" avec Bruno Crémer

1994.10 © Dune / France2  

 

Vous n’êtes pour rien < être(ヴネトプーリァン)あなたは無関係である(現在形)

*n'être pour rien 無関係である、何でもない

 

dans l’attentat contre(ダンラタンタ・コントル)~に対する襲撃において

 

n’est-il pas vrai ? < être(ネティルパ・ヴレ)本当ではないのか?(疑問文)

 

Pour rien du tout(プーリァンデュトゥ)まったく無関係

 

répondit une voix ironique < répondre(レポンディ・ユヌヴォワ・イロニク)皮肉のような声が答えた(単純過去形・倒置形)

 

Vous n’êtes pour rien non plus < être(ヴネト・プーリァン・ノンプリュ)あなたは~もまた無関係である(現在形)

 

dans le suicide de(ダンルシュイシド・ドゥ)~の自殺に関しても

 

se tut et hocha lentement la tête < se taire, hocher(スチュ・エオシャラントマン・ラテト)黙ってゆっくりと頭をふった(単純過去形)