フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(メグレと印象的な女性たち)ダンスホールの女主人マルト

  Elle avait été jolie.  Un peu épaissie, amollie par cette vie de serre chaude, elle gardait un certain charme fait de nonchalance et de sérénité.

(©Georges Simenon : L’écluse N° 1; Chap.5) 

 

 彼女はかつて美人だった。温室のような人生でちょっと太めに、柔軟になって、彼女は無頓着さと平静さでできたある種の魅力を保っていた。

(#18『第一号水門』第5章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*デュクローが刺された夜に、直前まで飲んでいたというマルトの店をメグレは訪ねた。

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube 

Téléfilm #13 “Maigret et L’écluse N° 1" avec Bruno Crémer

1994.10 © Dune / France2

 

Elle avait été jolie < avoir, être(エラヴェ・エテジョリ)彼女はかつて美人だった(大過去形)

 

Un peu épaissie < épaissir(アンプーエペッシィ)ちょっと太めになった(過去分詞形)

 

amollie par cette vie < amollir(アモリィパーセットヴィ)この人生で柔軟になった(過去分詞形)

 

de serre chaude(ドゥセルショード)温室のような

 

elle gardait un certain charme < garder(エルギャルデ・アンセルタンシャルム)彼女はある程度の魅力を保っていた(半過去形)

 

fait de nonchalance(フェドゥ・ノンシャランス)無頓着さで作られた

 

et de sérénité(エドゥセレニテ)平静さ、平穏さ