Elle avait été jolie. Un peu épaissie, amollie par cette vie de serre chaude, elle gardait un certain charme fait de nonchalance et de sérénité.
(©Georges Simenon : L’écluse N° 1; Chap.5)
彼女はかつて美人だった。温室のような人生でちょっと太めに、柔軟になって、彼女は無頓着さと平静さでできたある種の魅力を保っていた。
(#18『第一号水門』第5章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*デュクローが刺された夜に、直前まで飲んでいたというマルトの店をメグレは訪ねた。
Crédit d’image : L’écran sur Youtube
Téléfilm #13 “Maigret et L’écluse N° 1" avec Bruno Crémer
1994.10 © Dune / France2
Elle avait été jolie < avoir, être(エラヴェ・エテジョリ)彼女はかつて美人だった(大過去形)
Un peu épaissie < épaissir(アンプーエペッシィ)ちょっと太めになった(過去分詞形)
amollie par cette vie < amollir(アモリィパーセットヴィ)この人生で柔軟になった(過去分詞形)
de serre chaude(ドゥセルショード)温室のような
elle gardait un certain charme < garder(エルギャルデ・アンセルタンシャルム)彼女はある程度の魅力を保っていた(半過去形)
fait de nonchalance(フェドゥ・ノンシャランス)無頓着さで作られた
et de sérénité(エドゥセレニテ)平静さ、平穏さ