フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「足元に転ぶ⇒ 手中に落ちる」

ー Ils ont tué Victor Poliensky, n’est-ce pas ?  Pourquoi ? Parce qu’il risquait
de les faire prendre.  Si un autre des leurs est sur le point de nous tomber
entre les pattes, cela me surprendrait qu’on nous le laisse vivant.
(©Georges Simenon : Maigret et son mort; Chap.8) 

「奴らはヴィクトル・ポリアンスキを殺したんだよね。どうしてか?なぜなら彼のせいで奴らも捕まる恐れがあったからだ。もし奴らのうちの一人が我々の手中に落ちることになるなら、生きたままにしておくとは思わないね。」
(#55『メグレと殺人者たち』第8章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

イメージ 1
Crédit photo : Chat et souris,
Estampe / Holzschnitte alter
deutscher Meister in den Original
-Platten gesammelt von Hans
Albrecht von Derschau... mit
einer Auteur : Rudolf Zacharias
Becker (1752-1822)
Paris, Bibliothèque nationale de France (BnF)
Photo (C) BnF, Dist. RMN-Grand Palais / image BnF

Ils ont tué < tuer(イルゾンチュエ)彼らは殺した(複合過去形) 

Parce qu’il risquait de < risquer(パースキルリスケ・ドゥ)なぜなら彼が~する恐れがあった(半過去形)

les faire prendre(レフェールプランドル)彼らを捕まえさせる  

Si un autre des leurs(シアノートル・デルーア)もし彼らのうちの一人が 

est sur le point de < être(エシュールポヮンドゥ)まさに~しようとする

*nous tomber entre les pattes(ヌトンベ・アントルレパット)我々の手中に落ちる patte n.f. 脚、特に動物の足、人間の手、足
 Bas les pattes ! 手を出すな!

*cela me surprendrait que < surprendre(スラム・シュルプランドレク)~だとしたら、それは私を驚かせるだろう(条件法)予測に関する表現で、
m’étonner que と同じ言い方。~でないことのほうに予想する。「~だとは思えない。」などと訳すのがわかりやすい。

on nous le laisse vivant < laisser(オンヌルレッスヴィヴァン)彼を生きたまま我々に残す