C’est parce qu’il s’amusait de lui-même. Il était en train de jouer les détectives amateurs, lui qui s’était moqué d’eux. Là-bas, au Quai, ils travaillaient sur les données précises et, lorsqu’une hypothèse se présentait, ils avaient les moyens de la contrôler.
(©Georges Simenon : Maigret s’amuse; Chap.2)
それは彼自身が楽しんでいたからである。彼はこれまで馬鹿にしていた素人探偵を演じているのだった。向こうでは、警視庁では、彼らは明確な情報に基づいて動いていた。そしてある推測が出てきたときには、それを調べるいくつかの手段を持っていた。
(#77『メグレ推理を楽しむ』第2章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
C’est parce que(セパースク)それは~からである
*il s’amusait de lui-même < s’amuser(イルサミュゼ・ドゥ・リュイメーム)彼は自分自身を楽しんでいた(半過去形)
s’amuser(サミュゼ)v.pr. この作品のタイトルにもなっている代名動詞。
amuser v.t は、人を楽しませる、面白がらせる、という意味から、s’amuser は「自分を楽しませる」⇒ 「(自分で)楽しむ」「遊ぶ」になる。
amusement(アミュズマン)n.m.楽しみ、娯楽、英語の発音ではアミューズメント
Il était en train de jouer < être(イレテ・アントランドゥ・ジュエ)彼は~を演じていた(半過去形)
les détectives amateurs(レデテクティヴ・ザマトゥー)素人探偵
lui qui s’était moqué d’eux < se moquer(リュイ・キセテ・モケドゥ)彼らのことを馬鹿にしていた(大過去形)
Là-bas, au Quai(ラバ・オーケ)あちらでは、警視庁では(Quai は警視庁のある住所 quai des Orfèvres から、警視庁の代名詞になっている)
ils travaillaient sur les données précises < travailler(イルトラヴァイエ・シューレ・ドネプレシズ)彼らは明確な情報に基づいて動いていた(半過去形)
lorsqu’une hypothèse se présentait < se présenter(ロースキュヌ・イポテーズ・スプレザンテ)一つの推測が現れたとき(半過去形)
ils avaient les moyens de la contrôler < avoir(イルザヴェ・レモワィヤン・ドゥラコントロレ)彼らはそれを調べるいくつかの手段を持っていた(半過去形)