フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)素人探偵、馬鹿にする、推測

  C’est parce qu’il s’amusait de lui-même.  Il était en train de jouer les détectives amateurs, lui qui s’était moqué d’eux.  Là-bas, au Quai, ils travaillaient sur les données précises et, lorsqu’une hypothèse se présentait, ils avaient les moyens de la contrôler.

(©Georges Simenon : Maigret s’amuse; Chap.2) 

 

 それは彼自身が楽しんでいたからである。彼はこれまで馬鹿にしていた素人探偵を演じているのだった。向こうでは、警視庁では、彼らは明確な情報に基づいて動いていた。そしてある推測が出てきたときには、それを調べるいくつかの手段を持っていた。

(#77『メグレ推理を楽しむ』第2章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

f:id:maigretparis:20200805093306j:plain

C’est parce que(セパースク)それは~からである

 

*il s’amusait de lui-même < s’amuser(イルサミュゼ・ドゥ・リュイメーム)彼は自分自身を楽しんでいた(半過去形) 

s’amuser(サミュゼ)v.pr. この作品のタイトルにもなっている代名動詞。

amuser v.t は、人を楽しませる、面白がらせる、という意味から、s’amuser は「自分を楽しませる」⇒ 「(自分で)楽しむ」「遊ぶ」になる。

amusement(アミュズマン)n.m.楽しみ、娯楽、英語の発音ではアミューズメント

 

Il était en train de jouer < être(イレテ・アントランドゥ・ジュエ)彼は~を演じていた(半過去形)

 

les détectives amateurs(レデテクティヴ・ザマトゥー)素人探偵

 

lui qui s’était moqué d’eux < se moquer(リュイ・キセテ・モケドゥ)彼らのことを馬鹿にしていた(大過去形)

 

Là-bas, au Quai(ラバ・オーケ)あちらでは、警視庁では(Quai は警視庁のある住所 quai des Orfèvres から、警視庁の代名詞になっている)

 

ils travaillaient sur les données précises < travailler(イルトラヴァイエ・シューレ・ドネプレシズ)彼らは明確な情報に基づいて動いていた(半過去形)

 

lorsqu’une hypothèse se présentait < se présenter(ロースキュヌ・イポテーズ・スプレザンテ)一つの推測が現れたとき(半過去形)

 

ils avaient les moyens de la contrôler < avoir(イルザヴェ・レモワィヤン・ドゥラコントロレ)彼らはそれを調べるいくつかの手段を持っていた(半過去形)