ー David n’a pas fait sa fortune seul mais, comme on dit chez nous, il est né avec une cuiller d’argent dans la bouche…
(©Georges Simenon : Maigret voyage; Chap.2)
「デイヴィドは一人で財産を築いたんじゃない。我々の方で言うように、彼は銀のスプーンを口にくわえて生まれたんだ。」
(#78『メグレとかわいい伯爵夫人』第2章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*被害者は富豪として有名だった。この言い方は英米の慣用表現だが、フランス語でも言い換えられて知られている。
n’a pas fait sa fortune seul < avoir, faire(ナパフェ・サフォーチュヌスール)財産を一人で築いたのではなかった(複合過去形)
mais, comme on dit chez nous < dire(メ・コモンディ・シェヌー)しかし我々のところで言うように(現在形)
il est né avec une cuiller d’argent dans la bouche < être, naître(イレネ・アヴェキュヌ・キュイエダルジャン・ダンサブーシュ)彼は銀のスプーンを口にくわえて生まれた(現在形または複合過去形)
*né avec une cuiller d'argent dans la bouche adj.(裕福な家庭に生まれる、従って生れた時から将来に向けて金銭的な不安なしに生活できる)né dans une famille riche et par conséquent sans soucis pécuniaires à se faire pour son avenir, dès la naissance
@dictionnaire.reverso.net
Crédit photo : Menu javore per bebe +6 muajsh - pernenat.al