フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「銀のスプーンを口にくわえて生まれた⇒良家に生まれ」

ー David n’a pas fait sa fortune seul mais, comme on dit chez nous, il est né avec une cuiller d’argent dans la bouche

(©Georges Simenon : Maigret voyage; Chap.2) 

 

「デイヴィドは一人で財産を築いたんじゃない。我々の方で言うように、彼は銀のスプーンを口にくわえて生まれたんだ。」

(#78『メグレとかわいい伯爵夫人』第2章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*被害者は富豪として有名だった。この言い方は英米の慣用表現だが、フランス語でも言い換えられて知られている。

 

n’a pas fait sa fortune seul < avoir, faire(ナパフェ・サフォーチュヌスール)財産を一人で築いたのではなかった(複合過去形)

 

mais, comme on dit chez nous < dire(メ・コモンディ・シェヌー)しかし我々のところで言うように(現在形)

 

il est né avec une cuiller d’argent dans la bouche < être, naître(イレネ・アヴェキュヌ・キュイエダルジャン・ダンサブーシュ)彼は銀のスプーンを口にくわえて生まれた(現在形または複合過去形)

*né avec une cuiller d'argent dans la bouche  adj.(裕福な家庭に生まれる、従って生れた時から将来に向けて金銭的な不安なしに生活できる)né dans une famille riche et par conséquent sans soucis pécuniaires à se faire pour son avenir, dès la naissance

@dictionnaire.reverso.net

 

Crédit photo : Menu javore per bebe +6 muajsh - pernenat.al