ー Il a une jolie fille.
C’était plutôt une impression car, dans l’éloignement, Maigret ne voyait guère qu’une silhouette. Et cependant celle-ci donnait la certitude que la fille était belle. Une silhouette simple, pourtant ! Une robe noire et un tablier blanc, des pieds nus dans des sabots.
(©Georges Simenon : L’écluse N° 1; Chap.2)
「彼にはきれいな娘がいるね。」
それはむしろ遠目からの印象で、メグレはほとんど輪郭しか見えなかった。それでも彼女が美しいという確証を与えた。単なる輪郭だが、それでも!黒い衣服に白いエプロン、裸足に木靴を履いていた。
(#18『第一号水門』第2章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*ガッサンの船にいる美しいアリーヌの姿が遠くに見えた。
Crédit d’image : L’écran sur Youtube
Téléfilm #13 “Maigret et L’écluse N° 1" avec Bruno Crémer
1994.10 © Dune / France2
Il a une jolie fille < avoir(イラユヌ・ジョリフィーユ)彼にはきれいな娘がいる(現在形)
C’était plutôt une impression < être(セテプリュト・ユナンプレッシォン)それはむしろ印象だった(半過去形)
dans l’éloignement(ダン・レロワニュマン)離れて見えた、遠くから
ne voyait guère qu’une silhouette < voir(ヌヴォワィエゲール・キュヌシルエット)ほとんど輪郭しか見なかった(半過去形)
*ne △ guère que ~:ほとんど~しか△でない
Et cependant(エ・スパンダン)そうであっても、しかしながら
celle-ci donnait la certitude < donner(セルシ・ドネラ・セルティチュド)その輪郭は確実さを与えた(半過去形)
que la fille était belle < être(クラフィーユ・エテベル)その娘が美しかったという(半過去形)
Une silhouette simple, pourtant(ユヌシルエットサンプル・プルタン)単なる輪郭だが、それでも
Une robe noire et un tablier blanc(ユヌロブノワール・エアン・タブリエブラン)黒い衣服と白いエプロン
des pieds nus dans des sabots(デピエニュ・ダンデサボ)裸足にはいた木靴