フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(メグレと印象的な女性たち)遠目でも美人のアリーヌ

ー Il a une jolie fille.

 C’était plutôt une impression car, dans l’éloignement, Maigret ne voyait guère qu’une silhouette.  Et cependant celle-ci donnait la certitude que la fille était belle.  Une silhouette simple, pourtant !  Une robe noire et un tablier blanc, des pieds nus dans des sabots.

(©Georges Simenon : L’écluse N° 1; Chap.2) 

 

「彼にはきれいな娘がいるね。」

 それはむしろ遠目からの印象で、メグレはほとんど輪郭しか見えなかった。それでも彼女が美しいという確証を与えた。単なる輪郭だが、それでも!黒い衣服に白いエプロン、裸足に木靴を履いていた。

(#18『第一号水門』第2章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*ガッサンの船にいる美しいアリーヌの姿が遠くに見えた。

Crédit d’image : L’écran sur Youtube 

Téléfilm #13 “Maigret et L’écluse N° 1" avec Bruno Crémer

1994.10 © Dune / France2

 

Il a une jolie fille < avoir(イラユヌ・ジョリフィーユ)彼にはきれいな娘がいる(現在形)

 

C’était plutôt une impression < être(セテプリュト・ユナンプレッシォン)それはむしろ印象だった(半過去形)

 

dans l’éloignement(ダン・レロワニュマン)離れて見えた、遠くから

 

ne voyait guère qu’une silhouette < voir(ヌヴォワィエゲール・キュヌシルエット)ほとんど輪郭しか見なかった(半過去形)

*ne △ guère que ~:ほとんど~しか△でない

 

Et cependant(エ・スパンダン)そうであっても、しかしながら

 

celle-ci donnait la certitude < donner(セルシ・ドネラ・セルティチュド)その輪郭は確実さを与えた(半過去形)

 

que la fille était belle < être(クラフィーユ・エテベル)その娘が美しかったという(半過去形)

 

Une silhouette simple, pourtant(ユヌシルエットサンプル・プルタン)単なる輪郭だが、それでも

 

Une robe noire et un tablier blanc(ユヌロブノワール・エアン・タブリエブラン)黒い衣服と白いエプロン

 

des pieds nus dans des sabots(デピエニュ・ダンデサボ)裸足にはいた木靴