フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(こだわりの酒)メグレの飲まない年代物のシャンパンを

ー Maintenant, allez me chercher une bouteille de champagne.  Une des huit bouteilles du fond à gauche.

Je ne bois pas de champagne, dit Maigret quand la bonne fut partie.

ー Vous boirez de celui-là.  C’est du brut nature 1897 que le patron de la plus grande maison de Reims m’a envoyé.

(©Georges Simenon : L’écluse N° 1; Chap.2) 

 

「それじゃ、シャンパン1本取りに行ってくれ。左の奥にある8本のうちの1つだ。」

 小間使いが出て行くとメグレは「私はシャンパン飲みませんよ。」と言った。

「これは飲みなさいよ。これは1897年の純辛口で、ランスで一番の蔵主が送ってきたんだ。」

(#18『第一号水門』第2章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

Maintenant, allez me chercher < aller(メントナン・アレムシェルシェ)それでは取りに行ってくれ(命令形)

 

une bouteille de champagne(ユヌブティユ・ドゥシャンパーニュシャンパンの1本

 

Une des huit bouteilles(ユヌデ・ユィトブティユ)8本のうちの1つ

 

du fond à gauche(デュフォン・アゴーシュ)左の奥にある

 

Je ne bois pas de champagne < boire(ジュヌボワパ・ドゥシャンパーニュ)私はシャンパンを飲みません(現在形)

 

dit Maigret < dire(ディメグレ)メグレは言った(単純過去形・倒置形)

 

quand la bonne fut partie < être, partir(カンラボンヌ・フュパルティ)小間使いが出て行ったとき(単純過去形)

 

Vous boirez de celui-là < boire(ヴォボワレ・ドゥスリュイラ)あなたはこれを飲むでしょう(単純未来形)⇒飲みなさいよ(軽い勧奨)

 

C’est du brut nature 1897 < être(セデュ・ブリュト・ナチュール・ミルユィサン・キャトルヴァンディセット)これは1897年の純辛口です(現在形)

 

*参考サイト@シャンパンが好き!ブリュット・ナチュール とは

https://champagne7.com/words/brut_nature.html

 

Crédit photo : Champagne brut tradition 750ml Louis Armand @amazon.jp

 

que le patron de la plus grande maison de Reims m’a envoyé < avoir, envoyer(ク・ルパトロンドゥラ・プリュグランドメゾン・ドゥランス・マアンヴォワィエ)ランスで一番の蔵主が私に送ってきた(複合過去形)