フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)他に説明のしようがない

  Après l’autopsie, il était plus que jamais persuadé que quelqu’un avait maintenu David Ward dans sa baignoire, car on ne pouvait expliquer autrement les ecchymoses aux épaules.

(©Georges Simenon : Maigret voyage; Chap.6) 

 

 解剖のあとでこれまで以上に何者かがデイヴィド・ウォードを浴槽の中に押さえつけたことが確証された。というのも両肩の青あざについて他に説明のしようがなかったからだった。

(#78『メグレとかわいい伯爵夫人』第6章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞


メグレはスイスからパリに電話をかけて捜査の進行について報告を受けた。

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret voyage” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1985; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

Après l’autopsie(アプレ・ロートプシ)解剖のあとで

 

il était plus que jamais persuadé que < être(イレテ・プリュクジャメ・ペルシュアデ・ク)これまで以上に~だと確信された(半過去形)il は非人称

*plus que jamais かつてないほど

 

quelqu’un avait maintenu < avoir, maintenir(ケルカンナヴェ・マントニュ)誰かが押さえつけた(大過去形)

 

dans sa baignoire(ダンサベニョワール)浴槽の中に

 

car on ne pouvait expliquer autrement < pouvoir(キャー・オンヌプヴェ・エクスプリケ・オートルマン)というのも他に説明のしようがなかったから(半過去形)

 

les ecchymoses aux épaules(レゼッキモーズ・オーゼポル)両方の肩の青あざ



メグレ警視作品ノート:#78『メグレとかわいい伯爵夫人』

https://maigretparis.web.fc2.com/enquetes/maig78voyage.html