フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「耳を信じない⇒耳を疑う」

  Elle n’en croyait pas ses oreilles.  Son corps pantelait sous la robe de chambre transparente et soudain elle se jeta sur Maigret frappant au hasard de ses poings serrés. 

(©Georges Simenon : Maigret voyage; Chap.5) 

 

 彼女は耳を疑った。透け透けの部屋着の下で身体を震わせると突然メグレに飛びかかり、握り拳でめちゃくちゃに叩いた。

(#78『メグレとかわいい伯爵夫人』第5章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*伯爵夫人は被害者の大佐と結婚したいと望んでいながら、元夫のマルコともヨリを戻したいと思っていた。メグレから、そのマルコが殺人犯という可能性を言われると激怒した。

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret voyage” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1985; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

Elle n’en croyait pas ses oreilles(エルナンクロワィエパ・セゾレィユ)彼女は耳を疑った(半過去形)

*n’en croire pas ses oreilles 自分の耳を信じない⇒耳を疑う(耳は複数形)

 

Son corps pantelait(ソンコーパントレ)彼女の身体はひくひく動いていた(半過去形)panteler v.t. あえぐ、息を切らす、ひくひく動く

 

sous la robe de chambre transparente(スーラロブドゥシャンブル・トランスパラント)透け透けの部屋着の下で

 

et soudain(エスダン)そして突然

 

elle se jeta sur Maigret < se jeter(エルスジュタ・シューメグレ)彼女はメグレに飛びかかった(単純過去形)

 

frappant au hasard < frapper(フラッパン・オアザー)めちゃくちゃに叩きながら(現在分詞)

 

de ses poings serrés(ドゥセポワン・セレ)握り拳で