Il faisait toujours un clair soleil, avec un petit froid sec qui mettait de la vapeur devant les lèvres (---). Maigret n’en avait pas moins resté debout sur la plate-forme de l’autobus et tantôt il grognait, tantôt il souriait malgré lui, en lisant le journal du matin.
(©Georges Simenon : L’Amie de Mme Maigret; Chap.3)
ずっと明るい太陽が照っていた。少し乾燥した冷気で口の前に白い蒸気ができた。 (---) メグレはそれでもバスの後部デッキに立ち続けていた。朝刊を読みながら、ある時はブツブツ呟き、ある時は思いがけず微笑んだりした。
(#60『メグレ夫人と公園の女』第3章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*前にも書いたが、メグレの通勤経路は69番のバスで、11区のレオン・ブルム広場からシャトレ広場まで行き、そこから歩いてシャンジュ橋を渡ってシテ島に入る。後部デッキのバスは今や消滅したが、当時はパイプをくわえて乗ることができたので、バス通勤にしたのだと思われる。
Crédit photo : LIV1401 Photographie photo vintage autobus plate-forme
Paris Gare St Lazare @ebay.fr
Il faisait toujours un clair soleil < faire(イルフゼ・トゥジュー・ザンクレーソレイユ)ずっと明るい太陽が照っていた(半過去形)il は非人称。
avec un petit froid sec(アヴェカンプチ・フロヮセク) 少し乾燥した冷気と
qui mettait de la vapeur < mettre(キメッテ・ドゥラヴァプー)白い蒸気ができた(半過去形)
devant les lèvres(ドゥヴァン・レレーヴル)口の前に
*n’en avait pas moins resté debout < avoir, rester(ナンナヴェパモヮン・レステドゥブー) それでもなお立ち続けていた(半過去形)
n’en ~ pas moins(慣用句)それでもなお~である
sur la plate-forme de l’autobus(シューラ・プラトフォーム・ドゥロトビュス)バスの後部デッキに
tantôt il grognait, tantôt il souriait malgré lui, < grogner, sourire(タント・イルグロニェ・タントイルスーリエ・マルグレリュイ)ある時はブツブツ呟き、ある時は思いがけず微笑んだりした(半過去形)
en lisant le journal du matin < lire(アンリザンルジュルナル・デュマタン)朝刊を読みながら(現在分詞)