フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(メグレの日常)バスの後部デッキ

  Il faisait toujours un clair soleil, avec un petit froid sec qui mettait de la vapeur devant les lèvres (---).  Maigret n’en avait pas moins resté debout sur la plate-forme  de l’autobus et tantôt il grognait, tantôt il souriait malgré lui, en lisant le journal du matin.  

(©Georges Simenon : L’Amie de Mme Maigret; Chap.3) 

 

 ずっと明るい太陽が照っていた。少し乾燥した冷気で口の前に白い蒸気ができた。 (---) メグレはそれでもバスの後部デッキに立ち続けていた。朝刊を読みながら、ある時はブツブツ呟き、ある時は思いがけず微笑んだりした。

(#60『メグレ夫人と公園の女』第3章)

 

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

*前にも書いたが、メグレの通勤経路は69番のバスで、11区のレオン・ブルム広場からシャトレ広場まで行き、そこから歩いてシャンジュ橋を渡ってシテ島に入る。後部デッキのバスは今や消滅したが、当時はパイプをくわえて乗ることができたので、バス通勤にしたのだと思われる。

f:id:maigretparis:20190928095151j:plain

Crédit photo : LIV1401 Photographie photo vintage autobus plate-forme 

Paris Gare St Lazare @ebay.fr

 

Il faisait toujours un clair soleil < faire(イルフゼ・トゥジュー・ザンクレーソレイユ)ずっと明るい太陽が照っていた(半過去形)il は非人称。

 

avec un petit froid sec(アヴェカンプチ・フロヮセク) 少し乾燥した冷気と

 

qui mettait de la vapeur < mettre(キメッテ・ドゥラヴァプー)白い蒸気ができた(半過去形)

 

devant les lèvres(ドゥヴァン・レレーヴル)口の前に

 

*n’en avait pas moins resté debout < avoir, rester(ナンナヴェパモヮン・レステドゥブー) それでもなお立ち続けていた(半過去形)

n’en ~ pas moins(慣用句)それでもなお~である  

 

sur la plate-forme de l’autobus(シューラ・プラトフォーム・ドゥロトビュス)バスの後部デッキに

 

tantôt il grognait, tantôt il souriait malgré lui, < grogner, sourire(タント・イルグロニェ・タントイルスーリエ・マルグレリュイ)ある時はブツブツ呟き、ある時は思いがけず微笑んだりした(半過去形)

 

en lisant le journal du matin < lire(アンリザンルジュルナル・デュマタン)朝刊を読みながら(現在分詞)