Il avait ouvert, rue Notre-Dame-de-Lorette, une agence de police privée dont il était à la fois le patron et l’unique employé, assisté seulement d’une vague secrétaire qui était surtout sa maîtresse et avec qui on le rencontrait la nuit dans les cabarets.
(©Georges Simenon : L’Amie de Mme Maigret; Chap.2)
彼はノートルダム=ド=ロレット街に私立探偵事務所を開いていた。彼はそこの所長であり、唯一の所員だった。どうでもない秘書がいたが、それはまぎれもなく彼の愛人で、夜はナイトクラブに連れているのを見かけた。
(#60『メグレ夫人と公園の女』第2章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*メグレが容疑者として逮捕した製本屋の家を訪ねると、妻と一緒にいたのは私立探偵のアルフォンシだった。彼はかつて警視庁の風紀課の刑事だったが、職務上好ましからざる人物として退職していた。
Crédit photo : L’écran sur Youtube
Téléfilm “L’Amie de Mme Maigret” de “Les enquêtes du commissaire Maigret”
© ORTF, 1968 version russe @Artur Varderesyan
Il avait ouvert < avoir, ouvrir(イラヴェトゥヴェール)彼は開いていた(大過去形)
une agence de police privée(ユナジャンス・ドゥ・ポリスプリヴェ)私的警察の事務所=私立探偵事務所
dont il était à la fois le patron et l’unique employé < être(ドンティレテ・アラフォヮ・ルパトロン・エ・リュニクアンプロワィエ) 彼はそこの所長であり、同時に唯一の所員だった(半過去形)
assisté seulement d’une vague secrétaire(アシステ・スールマン・デュヌヴァーグ・スクレテール) どうでもない秘書
qui était surtout sa maîtresse < être(キエテ・シュルトゥ・サメトレス)とりわけ彼の愛人だった(半過去形)
et avec qui on le rencontrait < rencontrer(エタヴェクキ・オンルランコントレ)その女と一緒にいる彼を見かけた
la nuit dans les cabarets(ラニュイ・ダンレキャバレ)夜にナイトクラブで