ー Lida, le mannequin que le jeune Wilton avait épousé, était une fille exceptionnellement belle, d’origine hongroise, si je ne me trompe. (---) un beau jour, il se serait aperçu que sa femme était la maîtresse de son père.
(©Georges Simenon : Maigret et le voleur paresseux; Chap.5)
「ウィルトンの息子が結婚したリダというモデルの女は、間違っていなければハンガリー出身の飛びぬけて美しい娘だったんだ。(---) ある日、彼は妻が自分の父親の愛人であることがわかったようだ。」
(#84『メグレと優雅な泥棒』第5章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*英富豪ウィルトンの話の続き。
Crédit photo : Barbara Palvin hongroise au Festival de Cannes 2014. @wikipedia.fr
https://fr.wikipedia.org/wiki/Barbara_Palvin
*le mannequin que le jeune Wilton avait épousé < avoir, épouser(ルマヌカン・クルジューヌ・ウィルトン・アヴェ・エプーゼ)ウィルトンの息子が結婚したモデルの女(大過去形)
le mannequin(マヌカン)は男性名詞なので、目的語修飾の過去分詞 épousé も変化しない。
était une fille exceptionnellement belle < être(エテ・チュヌフィーユ・エクセプシォネルマン・ベル)飛びぬけて美しい娘だった(半過去形)
d’origine hongroise(ドリジヌ・オングロワズ)ハンガリー出身の
si je ne me trompe < se tromper(シジュヌムトロンプ)もし私の間違いでなければ(現在形・頻用句=否定文だが pas が省略されている)
un beau jour(アンボージュー)ある晴れた日に
il se serait aperçu que < s’apercevoir(イルススレタペルシュ・ク)彼は~であることがわかった(条件法・過去形=推量)
sa femme était la maîtresse de son père < être(サファム・エテ・ラメトレス・ドゥソンペール)彼の妻が彼の父の愛人であった(半過去形)
**事件の概容についてはこちらへ
https://maigretparis.web.fc2.com/enquetes/maig84pares.html