À cause de la petite dame, elle descendit l’escalier du métro « Richard-Lenoir », à deux pas de chez elle, et fit le trajet sous terre, regardant vaguement, à chaque station, sur les murs crémeux, les affiches familières.
(©Georges Simenon : L’Amie de Mme Maigret; Chap.1er)
小柄な女性のせいで、夫人は自宅からすぐにあるメトロの « リシャール・ルノワール » 駅の階段を下りた。地下を移動する間、駅に停まるごとにクリーム色の壁に貼られた見なれた広告をぼんやりと眺めていた。
(#60『メグレ夫人と公園の女』第1章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*メグレの自宅はリシャール・ルノワール大通り (Boulevard Richard-Lenoir, 11e) 沿いにある。メグレの通勤経路は下記にあるように、もっぱらバスを使っている。家の近くに地下鉄(メトロ)6号線の駅があるのにメグレはほとんど乗らない。(なぜか乗る記述がない。)ここの記述では、夫人が歯医者に行くのに「早めに着くように」メトロを使っている。公園で知り合った子連れの女性とちょっと雑談するためだった。そうでなけれは彼女も少し歩いてからバスに乗って行くことを考えていたのだ。暗いトンネルばかりで面白くないからなのだろうか?それとも治安の面かも。
Crédit photo : Vue de l’entrée du métro « Richard-Lenoir »
Paris 11e, @Google street-view
À cause de la petite dame(アコーズ・ドゥラ・プティトダーム)小柄な女性のせいで
elle descendit l’escalier du métro < descendre(エルデサンディ・レスカリエ・デュメトロ)彼女はメトロの階段を下りた(単純過去形)
*à deux pas de chez elle(アドゥパ・ドゥシェゼル)自宅からすぐの
à deux pas すぐ近くに deux には、わずかな、少しのという意味もある
fit le trajet sous terre < faire(フィ・ルトラジェ・スーテール)地下を移動した(単純過去形)
regardant vaguement < regarder(ルギャルダン・ヴァーグマン)ぼんやりと眺めながら(現在分詞)
à chaque station(アシャークスタシォン)駅ごとに
sur les murs crémeux(シューレミュール・クレムー)クリーム色の壁に
les affiches familières(レザフィシュ・ファミリエール) 見なれた広告
*参考再出:(メグレの日常 )後部デッキ付きのバス
(#96『メグレの幼な友達』第6章)2018-09-14
自宅から11区の区役所があるレオン・ブルム広場まで歩き、69番のバスでシャトレ広場まで乗り、そこからシャンジュ橋を渡ってシテ島の警視庁まで歩くのだ。
https://maigretparis.hatenablog.com/entry/18652310