ー Allons boire un demi, voulez-vous ?
Ils frôlèrent les murs du Palais de Justice, s’engouffrèrent dans le calme tiède de la Brasserie Dauphine qui fleurait la bière tirée au tonneau.
ー Deux demis !... Des formidables !...
ー Qu’appelez-vous des formidables ? questionna l’Américain.
ー Des verres pour habitués… Ils contiennent exactement un litre...
(©Georges Simenon : Cécile est morte; Chap.4 de 3e Partie)
「ビールを飲みに行きましょう。どうです?」
彼らは裁判所の壁すれすれに歩いて、ブラッスリ・ドーフィヌの暖かい穏やかさの中に駆け込んだ。そこは樽から注がれたビールの香りがした。
「ビール2杯! ものすごい奴で!」
「何がものすごいんですか?」とアメリカ人がきいた。
「常連用のグラスでね。きっちり1リットル入るんですよ。」
(#41『セシルは死んだ』第3部・第4章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*どこの国の飲み屋や飲食店でもそこの常連客だけが通じる注文の暗号があるものだ。「特々」とか「大並み」とか、「量を増やす意図」が含まれているのが普通だ。
Crédit photo : Publicité Advertising 018 1979
Valstar bière bock La formidable @ebay
Allons boire un demi < aller(アロンボワール・アンドゥミ)ビールを一杯飲みに行きましょう
voulez-vous ? < vouloir(ヴレヴ)いかがですか?
Ils frôlèrent les murs < frôler(イルフロレール・レミュール)彼らは壁すれすれに歩いた(単純過去形)
s’engouffrèrent dans le calme tiède de la Brasserie < s’engouffrer(サングフレール・ダンルカルム・ティエド・ドゥラ・ブラッスリ)ブラッスリの暖かい穏やかさの中に駆け込んだ(単純過去形)
qui fleurait la bière tirée au tonneau < fleurer(キフルーレ・ラビエール・チレオトノー)樽から注がれたビールの香りがした(半過去形)
*Deux demis !(ドゥドゥミ)ビール2杯!(グラスが半リットル 500cc 入りなので demi が普通の一杯となった)
Des formidables !(デフォルミダブル)ものすごい奴で!
Qu’appelez-vous des formidables ? < appeler(カプレヴ・デフォルミダブル)何に対してものすごいと呼んでいるのか?
questionna l’Américain < questionner(ケスチョナ・ラメリケン)アメリカ人は質問した(単純過去形)
Des verres pour habitués(デヴェール・プーアビチュエ)常連客のためのグラス
Ils contiennent exactement un litre < contenir(イルコンティアン・テグザクトマン・アンリトル)それにはきっちり1リットル入っている(現在形)