フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)取り抑える、畜生!、唾を吐く

  Lucas arriva sur elle à temps pour l’empêcher de frapper, et c’était drôle de le voir, tout petit, maintenant les poignets de l’Américaine qui avait une tête de plus que lui.(---)

ー Sale brute ! lui cracha la femme, que Lucas maintenait toujours.

(©Georges Simenon : Maigret, Lognon et les gangsters; Chap.7) 

 

 リュカは殴ろうとする彼女をさえぎるのに間にあった。背の低い彼が頭一つ大きいアメリカ女の両手を取り抑えるのを見るのは可笑しく見えた。(---)

畜生!」リュカが取り抑えている女は彼に唾を吐いた

(#66『メグレと生死不明の男』第7章)

 

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

f:id:maigretparis:20200124160309j:plain
Crédit photo : Brute! Paperback for sale on Amazon

@bruteprop

http://blog.bruteprop.co.uk/

 

arriva sur elle à temps < arriver(アリヴァ・シューエル・アタン)~の時間に間に合って彼女のところに着いた(単純過去形)

 

pour l’empêcher de frapper(プーランペシェ・ドゥフラッペ)殴ろうとするのを妨げるために

 

c’était drôle de le voir < être(セテドロル・ドゥルヴォワール)彼の姿を見るのはおかしかった(半過去形)

 

tout petit(トゥプチ)まったく小さい(リュカは中肉中背で、よくメグレの小型版と書かれている)

 

*maintenant les poignets de l’Américaine < maintenir(メントナン・レポワニェ・ドゥラメリケーヌ)アメリカ女の両手を取り抑えること(現在分詞)

maintenant(adv. 現在、今)と同じ形なので間違わないように。

main-tenir(語源的に=手で抑える)

 

qui avait une tête de plus que lui < avoir(キアヴェ・チュヌテト・ドゥプリュクリュイ)彼よりも頭一つ大きかった(半過去形)

 

Sale brute ! (サルブリュト)畜生!(人をののしる言葉)直訳では「穢らわしい獣」Sale はバーゲンセールの英語のポスターで日本でもよく見かけるが、フランス語では汚い言葉なので、フランスではほとんど使われず、元来の Soldes を使っている。

sale(サル)adj. 汚い、よごれた、けがらわしい

brute(ブリュト)n.f. けだもの、畜生、乱暴者、愚か者

 

lui cracha la femme < cracher(リュイ・クラシャ・ラファム)女は彼に唾を吐いた(単純過去形・倒置法)

 

maintenait toujours < maintenir(メントネ・トゥジュー)ずっと取り抑えていた(半過去形)