フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「踊りの中に入る ⇔ 戦闘に加わる」

  Il se demandait où était Bill Larner et si celui-ci entrerait dans la danse.  C’était d’autant plus dangereux qu’on n’avait aucune idée de l’endroit où il se trouvait, (---)

(©Georges Simenon : Maigret, Lognon et les gangsters; Chap.7) 

 

 ビル・ラーナーがどこにいるのか、そしてもしその男が撃ち合いに加わったらと思った。彼の居場所がまったくわからないということほど危険なことはなかった。

(#66『メグレと生死不明の男』第7章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*メグレたちが踏み込んだ宿屋には女主人と2人のギャングしかいなかった。彼らと行動を共にしていたはずのビル・ラーナーの姿は見つからなかった。


Il se demandait < se demander(イルスドゥマンデ)彼は~なのかと思った、自問した(半過去形)

 

où était Bill Larner < être(ウエテ・ビルラーナー)ビル・ラーナーがどこにいるのか(半過去形)

 

*si celui-ci entrerait dans la danse < entrer(シスリュイシ・アントルレ・ダンラダンス)もしその男が撃ち合いに加わったなら(条件法・現在形)

entrer dans la danse(アントレ・ダンラダンス)そのままで「踊りの中に入る」「ダンスに加わる」のほかに「戦闘に参加する」「参戦する」「行動に加わる」という意味でも使う。

f:id:maigretparis:20200121085020j:plain

Crédit photo : Entrez dans la danse, BD

Richard Guelineau d’après Jean Teulé

@Editions Delcourt

 

*C’était d’autant plus dangereux que < être(セテ・ドータンプリュ・ダンジュルー・ク)~であればますます危険だった(半過去形)

d’autant plus △△ que ~(ドータンプリュ ク)~であればますます△△だ

 

on n’avait aucune idée de < avoir(オンナヴェ・トーキュニデ・ドゥ)~についてはまったく考えが及ばなかった、知らないかった(半過去形)

 

*l’endroit où il se trouvait < se trouver(ランドロワ・トゥ・イルストルヴェ)彼がいる場所(半過去形)日本語とは異なり、原文では従属節で時制の一致が行われている。