フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)目撃者、逃亡、やばい

ー Le meurtre n’a eu que deux témoins, dont le portier de la boîte, qu’on a retrouvé mort le lendemain matin dans sa chambre.  C’est alors que Sloppy Joe s’est enfui, parce qu’il était le second témoin et que c’est toujours malsain.

(©Georges Simenon : Maigret, Lognon et les gangsters; Chap.8) 

 

「その殺害の目撃者は二人しかいませんでした。そのうちのクラブのドアマンは次の朝、部屋で死んでいるのが見つかりました。それでスロッピージョーは逃げたんです。彼は二番目の目撃者で、それがやばいのは明らかだったからでした。」

(#66『メグレと生死不明の男』第8章)

 

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

f:id:maigretparis:20200129091507j:plain

Crédit photo : L’écran sur Youtube

Crédit photo : Gangster Land Trailer (2017) - In the absence of good men

 

*Le meurtre n’a eu que deux témoins < avoir, avoir(ルムートル・ナウク・ドゥテモワン)その殺害には2人の目撃者しかいなかった(複合過去形)

témoin n.m. 証人、目撃者、立会人

 

dont le portier de la boîte(ドン・ルポルティエ・ドゥラボワト)そのうちのクラブのドアマン

 

*qu’on a retrouvé mort le lendemain matin < avoir, retrouver(コンナ・ルトルヴェモール・ルランドマン・マタン)次の朝死んでいるのが見つかった( on が主語の場合には、フランス語としても主語をはっきり言いたくない意図があるので、訳語としては受動態に言い換えた方がわかりやすくなる)「見つける」⇒「見つかる」

 

dans sa chambre(ダンサ・シャンブル)彼の部屋で

 

C’est alors(セタロー)そこで、それで 

 

que Sloppy Joe s’est enfui < s’enfuir(ク・スロッピージョー・セタンフュイ)スロッピージョーは逃げた(複合過去形)que 以下の従属節が結果を示す

 

parce qu’il était le second témoin(パースキレテ・スゴン・テモワン) なぜなら彼は二番目の目撃者だったから(半過去形)

 

*et que c’est toujours malsain(エク・セトゥジュー・マルセン)そしてさらにそうであれば常に危険であったから

malsain adj. 不健康な、病的な、不健全な、物騒な、危ない、やばい

(用例:Ici, ça devient malsain. ここはやばくなった)