ー Ça, c’est une autre question… S’il s’agissait d’une de mes clients, je la mettrais au repos absolu, à la campagne, avec un régime extrêmement sévère…(---) Surtout pas d’alcool ! Une hygiène parfaite !
ー Et vous la sauveriez ?
ー Je n’ai pas dit cela ! Mettons que je la prolongerais d’un an...
(©Georges Simenon : Liberty Bar; Chap.10)
「それは別問題です。もしそれが私の患者だというなら、彼女を絶対安静にして、田舎で非常に厳格な食餌療法をするでしょうな。(---)とりわけ酒はダメです! 完全な衛生状態ですよ!」
「それで彼女は助かるんだと?」
「そうは言ってませんよ! そうですね、一年は延ばせるだろうかな。」
(#17『リバティ・バー』第10章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Crédit photo : L’écran sur Youtube
Téléfilm “Liberty Bar” de “Les enquêtes du commissaire Maigret”
© Antenne 2, 1979; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel
version russe
Ça, c’est une autre question(サ・セチュノートル・ケスチォン)それは別の問題だ
S’il s’agissait d’une de mes clients < s’agir(シルサジッセ・デュヌドゥメクリアン)もしそれが私の患者(の問題)だとしたら(半過去形)
*je la mettrais au repos absolu < mettre(ジュラメトレ・ゾールポ・ザプソリュ)私は彼女を絶対安静にするだろう(条件法・現在形)=(実際は患者ではないので、そうしない)
à la campagne(アラカンパーニュ)田舎で
avec un régime extrêmement sévère(アヴェカン・レジム・エクストレームマン・セヴェー)非常に厳格な食餌療法
Surtout pas d’alcool(シュルトゥ・パダルコール)とりわけ酒なしで
Une hygiène parfaite(ユニジエーヌ・パルフェト)完全な衛生状態で
Et vous la sauveriez < sauver(エヴラソーヴリエ)それで彼女は助かるのだと?(条件法)
Je n’ai pas dit cela < avoir, dire(ジュネパディ・スラ)私はそう言っていない(複合過去形)
Mettons que < mettre(メトン・ク)~と仮定しましょう(命令形)
je la prolongerais d’un an < prolonger(ジュラプロロンジュレ・ダンナン)私は彼女を一年延ばせるだろう(条件法)