フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)嘘ついて何になるというの?

ー Quel intérêt aurions-nous à mentir ?

ー Evidemment !  Donc, il a été tué ailleurs !  Ou plutôt blessé !  Et, au lieu de se rendre chez un docteur, ou au commissariat, il est venu échouer ici...

(©Georges Simenon : Liberty Bar; Chap.1er) 

 

「嘘ついて何になるというの?」

「たしかに!つまり彼はよそで殺されたんだ!あるいはむしろ刺されたというか!それで医者のところか警察には行かずに、ここに来て倒れたんだ。」

(#17『リバティ・バー』第1章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

f:id:maigretparis:20200423135636j:plain

Crédit photo : L’écran sur Youtube du Téléfilm de “Maigret et le Liberty Bar” 

saison 1 episode 26 © Dune/France2, 1997

 

Quel intérêt aurions-nous à mentir ? < avoir(ケランテレ・トーリオンヌー・ザマンティール)嘘をついて私たちに何の利益があるというのか?(条件法

 

Evidemment ! (エヴィドゥマン)明らかに

 

Donc, il a été tué ailleurs !  < avoir, être, tuer(ドン・イラエテチュエ・アィユー)つまり、彼はよそで殺された(複合過去形・受動態)

 

Ou plutôt blessé ! (ウプリュト・ブレッセ) あるいはむしろ傷ついた

 

au lieu de se rendre(オーリュードゥ・スランドル) ~に行く代わりに

 

chez un docteur(シェザン・ドクトゥー)医者のところ

 

ou au commissariat(ウオーコミサリア)あるいは警察署に

 

*il est venu échouer ici < être, venir(イレヴニュ・エシュエ・イシ)彼はここに来て倒れた(複合過去形)

échouer v.t.座礁する、頓挫する、乗り上げる、失敗する