フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(メグレの特性)退職まで3年

ー J’ai cinquante-deux ans

  Le médecin le savait, puisqu’il soignait le commissaire et qu’il avait dû établir sa fiche.

Dans trois ans, la retraite.  Dans la police, à cinquante-cinq ans, on nous envoie pêcher à la ligne…

(Georges Simenon : Maigret se défend; Chap.1er) 

 

「私は52ですよ。」

 医師はそれを知っていた。警視を診ていて、カルテを作っていたはずなのだ。

「あと3年で定年。警察では55歳で我々を釣場に追いやるんですよ。」

(#90『メグレたてつく』第1章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*メグレの事件簿は年代考証が困難になっている。必ずしも発表年がメグレの年齢と合致せず、時系列的に並べようとしても「この年にメグレは何歳だった」とは言えないことが多い。しかしここの事件の時は、珍しくはっきりと「52歳」と言っている。しかしその後8年間もシリーズが続いた。定年もいつのまにか55歳から60歳まで延長されることになる。

 

 

J’ai cinquante-deux ans < avoir(ジェ・サンカントドゥザン)私は52歳だ(現在形)

 

Le médecin le savait < savoir(ルメドサン・ルサヴェ)医者はそれを知っていた(半過去形)

 

puisqu’il soignait le commissaire < soigner(ピュイスキルソワニェ・ルコミセール)彼は警視を診ていたのだから(半過去形)

 

et qu’il avait dû établir sa fiche < avoir, devoir(エ・キラヴェデュ・エタブリール・サフィシュ)そして彼はカルテを作っていたに違いなかった(大過去形)

 

Dans trois ans, la retraite(ダントロワザン・ラルトレト)あと3年で退職だ

 

Dans la police(ダンラポリス)警察では

 

à cinquante-cinq ans(アサンカントサンカン)55歳で

 

on nous envoie pêcher à la ligne < envoyer(オンヌザンヴォワ・ペシェ・アラリーニュ)我々を釣場に追いやる(現在形)

*pêcher à la ligne 釣をする(ligne n.f. 釣り竿、釣り糸)