Maigret appela son appartement, bien décidé à se taire et à raccrocher aussi-
tôt si on répondait. Mais, comme il s’en doutait, elle n’était pas chez elle.
ー Tu veux aller là-bas, Janvier ? Prends quelqu’un de très adroit avec toi. Il
ne faut à aucun prix attirer l’attention.
(©Georges Simenon : Maigret et son mort; Chap.9)
メグレは彼女のアパルトマンに電話をかけた。無言のままで、もし返事があってもすぐに電話を切るつもりだった。だが彼が思っていた通り、彼女はいなかった。
「ジャンヴィエ、あっちに行ってくれないか?誰かしっかりした奴を連れて行くんだ。どんなことでも注意をかき立てるようなことはするなよ。」
(#55『メグレと殺人者たち』第9章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Crédit photo : Vue de la place
Costa Rica, Passy, Paris 16e
appela son appartement <
appeler(アプラ・ソンナパルトマン)彼女のアパルトマンに電話した(単純過去形)
bien décidé à se taire(ビァンデシデ・アステール)黙っていることを決め込んで
à raccrocher aussitôt si on répondait < répondre(アラクロシェ・オシト・シオンレポンデ)もし返事があったならすぐさま受話器を切ると(半過去形)
comme il s’en doutait < se douter(コミルサンドゥテ)彼がそう思っていた通り(半過去形)se douter ~ではないかと(否定的に)思う
elle n’était pas chez elle < être(エルネテパ・シェゼル)彼女は自宅にいなかった(半過去形)
*Tu veux aller là-bas < vouloir(チュヴザレ・ラバ)君はあちらに行きたいか⇒ 行ってくれないか(やんわりとした命令形のニュアンス)
Prends quelqu’un de très adroit avec toi < prendre(プラン・ケルカン・ドゥトレザドロヮ・タヴェクトヮ) 誰かしっかりしたのを連れて行け(命令形)
Il ne faut attirer l’attention < falloir(イルヌフォタッチレ・ラタンシォン)注意を引くようなことはしてはならない
*à aucun prix(アオーキャンプリ)直訳では「どんな値段であっても」⇒「どんなことがあっても」
**事件の概容についてはこちらへ #55