Ils se séparaient un quart d’heure plus tard, un peu alourdis par un dîner trop
copieux et trop bien arrosé.
ー Pourvu qu’il se taise, grogna Colombani.
ー Il se taira.
(©Georges Simenon : Maigret et son mort; Chap.9)
彼らは15分後に別れた。盛り沢山過ぎる夕食と旨い酒を飲み過ぎて、少し身体が重い感じだった。
「彼が黙っていてくれればいいが。」とコロンバーニがつぶやいた。
「黙ってるだろうよ。」
(#55『メグレと殺人者たち』第9章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Crédit photo : Vue de la maison
“Mère de famille” de nuit,
rue du faubourg Montmartre.
Paris 9e @tripadvisor.jp
Ils se séparaient < se séparer(イルスセパレ)彼らは別れた、別々になった(半過去形)
un quart d’heure plus tard(アンキャールドゥール・プリュタール)15分後に
*un peu alourdis(アンプーアルーディ) 少し身体が重い感じだった
alourdi < alourdir < lourd adj. 重くなった、重苦しい、鈍重な
par un dîner trop copieux(パーアン・ディネ・トロコピユー) 盛り沢山過ぎる夕食のせいで
trop bien arrosé(トロビァン・ナロゼ)旨い酒を飲み過ぎて
*Pourvu qu’il se taise < se taire(プルヴュ・キルステーズ)彼が黙ってくれたらいいんだが(接続法・現在形)
*pourvu que +subj. < pourvoir(単独で使われる場合)~だったらいいのに(頻用句)
pourvoir v.t. 与える、持たせる、備え付ける
grogna Colombani.< grogner(グロニャ・コロンバーニ)呟いた(単純過去形)
Il se taira.< se taire(イルステーラ)彼は黙っているだろう(単純未来形)