フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「~たらいいのにな」

  Ils se séparaient un quart d’heure plus tard, un peu alourdis par un dîner trop
copieux et trop bien arrosé.
Pourvu qu’il se taise, grogna Colombani.
ー Il se taira.
(©Georges Simenon : Maigret et son mort; Chap.9) 

 彼らは15分後に別れた。盛り沢山過ぎる夕食と旨い酒を飲み過ぎて、少し身体が重い感じだった。
「彼が黙っていてくれればいいが。」とコロンバーニがつぶやいた。
「黙ってるだろうよ。」
(#55『メグレと殺人者たち』第9章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

イメージ 1
Crédit photo : Vue de la maison
“Mère de famille” de nuit, 
rue du faubourg Montmartre.
Paris 9e @tripadvisor.jp

Ils se séparaient < se séparer(イルスセパレ)彼らは別れた、別々になった(半過去形)

un quart d’heure plus tard(アンキャールドゥール・プリュタール)15分後に

*un peu alourdis(アンプーアルーディ) 少し身体が重い感じだった
alourdi < alourdir < lourd  adj. 重くなった、重苦しい、鈍重な

par un dîner trop copieux(パーアン・ディネ・トロコピユー) 盛り沢山過ぎる夕食のせいで

trop bien arrosé(トロビァン・ナロゼ)旨い酒を飲み過ぎて

*Pourvu qu’il se taise < se taire(プルヴュ・キルステーズ)彼が黙ってくれたらいいんだが(接続法・現在形)
*pourvu que +subj. < pourvoir(単独で使われる場合)~だったらいいのに(頻用句)
pourvoir  v.t. 与える、持たせる、備え付ける

grogna Colombani.< grogner(グロニャ・コロンバーニ)呟いた(単純過去形)

Il se taira.< se taire(イルステーラ)彼は黙っているだろう(単純未来形)