ー Mon père a voulu donner une dot importante, car, à cette époque-là, nous étions fort riches, et il l’a refusée. (---) De sorte que, du jour au lendemain, elle a dû s’habituer à une existence modeste.
(©Georges Simenon : Maigret et la vieille dame; Chap.5)
「その時代には私たちはかなり裕福でしたので、父はそれなりの持参金を出したかったんですが、彼は断わったんです。(---) すぐに彼女は質素な暮らしに慣れなければいけないからということでした。」
(#59『メグレと老婦人』第5章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*アルレットが若い歯科医の男と結婚するにあたって、義父は持参金を出そうとしたが、男の方から断わったという。
Crédit photo : Une scène de mariage à l'époque d'Edo au Japon
江戸時代における結婚式の様子(『三定例之内婚礼之図』歌川国芳 画)
https://history-g.com/images/view/1720
Mon père a voulu donner < avoir, vouloir(モンペール・アヴリュドネ)私の父は~を与えたかった(複合過去形)
une dot importante(ユヌド・タンポルタント)かなりの額の持参金
car, à cette époque-là(キャー・アセッテポクラ)というのもその時代には
nous étions fort riches < être(ニゼティオン・フォーリシュ)我々はかなり裕福だった(半過去形)
*et il l’a refusée < avoir, refuser(エ・イラルフュゼ)そして彼はそれを断わった(複合過去形)過去分詞 refusé に e が付くのは直接目的語 la = dot が前に来ているため。
De sorte que(ドゥソルトク)~だということで
du jour au lendemain,(デュジュー・オーランドゥマン)すぐに、たちまち
elle a dû s’habituer à < avoir, devoir(エラデュ・サビチュエ・ア)彼女は~に慣れなければならなかった(複合過去形)
une existence modeste(ユネグジスタンス・モデスト)質素な暮らし