フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

2022-01-01から1年間の記事一覧

フランス語の慣用表現「百歩する⇒ うろうろする」

ー Voulez-vous que nous ayons une conversation de quelques minutes ?... J’aimerais faire les cent pas sur la route… (©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.2) 「何分間かお話ししてくれませんか? 道路をうろつきたいんです。」 (#14『…

(フランス語警察用語)死因は

ー La mort est due à un arrêt brusque du cœur. ー Provoqué par ?... (---) ー Peut-être par une émotion… Peut-être par le froid… Est-ce qu’il faisait froid dans l’église ? (©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.2) 「死因は心臓の急…

(フランス語警察用語)~に電話をつないでくれ

ー Allô ! … Oui, le château… Et une voix toute proche : ー Voulez-vous me passer ma mère ? Elle doit être rentrée de la messe… ー Qui est à l’appareil ?... (©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.1er) 「もしもし! はい、お城です。…

フランス語の慣用表現「マクロはサバ(ヒモ)」

Un homme se montrait derrière lui, en pyjama, les cheveux en désordre, les yeux fatigués. « Qu’est-ce que c’est ? » criait-il. « Le maquereau ! » grogna le médecin cynique à l’oreille de Maigret. (©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre;…

(フランス語警察用語)誰も近寄っていない

Comment pouvait-il y avoir eu un crime ? On n’avait pas entendu de coup de feu ! Personne ne s’était approché de la comtesse ! (---) Et il n’y avait pas de sang versé, pas de blessure apparente ! (©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre;…

(フランス語警察用語)床に転がる

Maigret, impressionné, toucha l’épaule. Et le corps vacilla, comme si son équilibre n’eût tenu qu’à un rien, roula par terre, resta inerte. La comtesse de Saint-Fiacre était morte. (©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.1er) メグ…

フランス語の慣用表現「良く鳴った⇒ だいぶ過ぎた」(ビァンソネ)

Il hésitait à reconnaître la comtesse de Saint-Fiacre. (---) Et maintenant elle devait avoir soixante ans bien sonnés… (©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.1er) 彼はサン=フィアクル伯爵夫人を見分けることをためらった。(---) 今と…

(フランス語警察用語)たちの悪い冗談

À Moulins, la police avait cru à une mauvaise plaisanterie et ne s’était pas inquiétée. À Paris, on s’était étonné de voir partir le commissaire. (©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.1er) ムーランの警察は、たちの悪い冗談と受け…

メグレ警視の食卓「チコリのコーヒー」

Le couvert était mis dans un coin. Du gros pain gris. Une odeur de café à la chicorée, du lait bouillant. (©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.1er) 食事のセットが片隅に置かれていた。大きな灰色のパン。沸かした牛乳で割ったチコリ…

(メグレと印象的な女性たち)藪にらみのマリー・タタン

Elle ne l’avait pas reconnu, mais il l’avait reconnue, lui, à cause de ses yeux. La petite fille qui louchait, comme on l’appelait jadis ! Une petite fille malingre qui était devenue une vieille fille encore plus maigre, louchant de plus e…

(メグレの特性)メグレの出身地サン=フィアクル

Il était né à Saint-Fiacre, où son père avait été pendant trente ans régisseur du château ! La dernière fois qu’il s’y était rendu, c’était justement à la mort de son père, qu’on avait enterré dans le petit cimetière, derrière l’église. (©…

絶版となったメグレの邦訳書をインターネットで読む

**絶版となったメグレの邦訳書をインターネットで読むことができるようになりました。(特に初期の19作およびシムノンの非メグレ作品など) 国立国会図書館デジタルコレクションに一度本登録(住所氏名、免許証の表と裏の画像添付)して申請し、ID を入…

(メグレ季節描写)初冬の寒さ

Au-delà de la lucarne, c’était encore la nuit complète, une nuit froide d’hiver naissant. Quelques feuilles mortes subsistaient aux branches des peupliers de la grand-place. (©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.1er) 天窓の向こ…

フランス語の慣用表現「念のため」

«Transmis à toutes fins utiles à la Police judiciaire de Paris.» «Je vous annonce qu’un crime sera commis à l’église de Saint-Fiacre pendant la première messe du Jour des Morts.» (©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.1er) 《まさ…

(フランス語警察用語)心臓に針を刺す

ー En Amérique, Samuel est devenu complètement fou… Il a assailli deux femmes, aux environs de Chicago, et les a achevées d’un coup d’aiguille dans le cœur… Cela, j’ai découvert dans les archives… (©Georges Simenon : Le fou de Bergerac; Ch…

(フランス語警察用語)おしまいだった

ー Pas plus de vingt secondes trop tard. Rivaud était déjà mort quand je me suis penché sur lui… Françoise avait les yeux ouverts… J’ai d’abord cru que c’était fini.. (©Georges Simenon : Le fou de Bergerac; Chap.9) 「20秒たらずで遅すぎた…

(フランス語警察用語)すべての方角を見る

Le docteur regardait en tous sens comme une girouette… Quand il a vu Leduc descendre de son siège, le revolver toujours à la main, il a poussé la jeune fille dans l’hôtel et il a couru avec elle… (©Georges Simenon : Le fou de Bergerac; Cha…

(フランス語警察用語)話すも黙るもあなたの権利

ー Écoutez, madame… Vous pouvez parler ou vous taire… C’est votre droit… Ce qui ne signifie pas qu’on ne vous obligera pas à parler dans un autre endroit que celui-ci… Par exemple, en cour d’assises… (©Georges Simenon : Le fou de Bergerac;…

(フランス語警察用語)代わる代わる見る

ー Calmez-vous, mademoiselle. Et excusez-moi d’avoir désiré voir votre mère… ー Qui vous dit que c’est ma mère ? Mme Beausoleil ne comprenait pas. Elle regardait tour à tour Maigret, très calme, et Françoise raidie par la rage. (©Georges S…

(フランス語警察用語)とにかく連れてくること

ー Seulement, moi, je prévois qu’il y aura à la gare une troisième personne, qui empêchera la dame de venir ici. Compris la mission ? Amener la dame quand même. En souplesse ! (©Georges Simenon : Le fou de Bergerac; Chap.9) 「単に私は、駅…

(フランス語警察用語)ちっとも重要ではない

ー Remarquez que je n’attache guère d’importance à l’absence du revolver près du cadavre… (---) Un rôdeur peut être passé par là, ou un enfant… (©Georges Simenon : Le fou de Bergerac; Chap.8) 「いいですか、死体のそばに拳銃がなかったことは…

(フランス語警察用語)妻の妹との関係

L’auto ronronne à la porte du garage… Une jeune fille svelte saute au volant, ou bien c’est le chirurgien aux allures si nettes… (---) Est-ce que Mme Rivaud était au courant des amours de sa sœur et de son mari ? (©Georges Simenon : Le fou…

(フランス語警察用語)偽造パスポート

Le bureau en question était à peu près une des plus grosses usines de faux passeports et surtout de faux contrats de travail. (©Georges Simenon : Le fou de Bergerac; Chap.7) 問題の事務所はほとんど偽のパスポートととりわけ偽の労働契約書を作…

(フランス語警察用語)指紋をパリに送る

ー Naturellement, on a envoyé à Paris les empreintes digitales !..(---) Je dis qu’officiellement notre cadavre est cadavre depuis des années. Il s’agit d’un certain Meyer, connu sous le nom de Samuel, condamné à mort à Alger. (©Georges Sim…

(メグレの日常)かわいそうなメグレ

Et elle répondait par un mot qu’elle n’employait pas souvent : ー Mon pauvre Maigret ! Car elle l’appelait Maigret dans certaines circonstances, quand elle reconnaissait qu’il était l’homme, le maître, la force et l’intelligence du ménage!…

(メグレの日常)体温計を口に入れる

Maigret se mettait le thermomètre dans la bouche pendant que le chirurgien lui retirait son pansement. (©Georges Simenon : Le fou de Bergerac; Chap.6) メグレは口の中に体温計を入れた。その間、外科医は包帯を外していた。 (#16『メグレを射った…

フランス語の慣用表現「自分の塩の粒を置く⇒ 余計な口を出す」

ー Il a dû mettre son grain de sel aussi. Est-ce qu’il ne t’a pas rappelé que je n’ai absolument aucun titre, sinon celui de victime, à m’occuper de cette affaire ? (©Georges Simenon : Le fou de Bergerac; Chap.5) 「彼もまた口を出したに違い…

(フランス語警察用語)至近距離で

ー Il a reçu une balle dans le tempe, presque à bout portant. (---) M. Duhourceau est d’accord avec la police pour croire qu’il s’est suicidé, voilà une huitaine de jours, peut-être tout de suite après t’avoir attaqué. (©Georges Simenon : …

(フランス語警察用語)死後数日経過の男の死体

ー On l’a retrouvé ! dit-il enfin. ー Qui ? ー L’homme !... Du moins un cadavre… Dans le bois du Moulin-Neuf…(---) La mort remonte à plusieurs jours… (---) Un grand trou à la tempe… Et quand il est tombé, il a dû mordre la terre dans son a…

(犬猫のいる情景)広場で日向ぼっこの犬

La place était déserte comme jamais encore Maigret ne l’avait vue. En tout et pour tout, un petit chien couleur café au lait qui se chauffait au soleil. (©Georges Simenon : Le fou de Bergerac; Chap.5) 広場はメグレがかつて見たこともないほど…