フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

2022-01-01から1年間の記事一覧

(メグレと印象的な女性たち)リヴォー夫人のおどおどした眼差し

Ce qui frappait le plus en elle, c’étaient ses yeux inquiets, douloureux. Inquiets et pourtant résignés. (---) On sentait qu’elle avait peur, mais qu’elle était incapable de réagir. En exagérant un peu, on pourrait dire qu’elle attendait d…

(フランス語警察用語)兎狩り

Les gendarmes devaient être là-bas, et les quelques gardiens de la paix de Bergerac. Maigret les imaginait allant et venant à grandes enjambées dans les broussailles, comme pour une battue au lapin. (©Georges Simenon : Le fou de Bergerac; …

(フランス語警察用語)引っかき傷

Son corsage était en partie déchiré. (---) ー Regarde ! Elle lui montrait son cou où l’on voyait des ecchymoses. (©Georges Simenon : Le fou de Bergerac; Chap.4) 彼女のブラウスは一部分引き裂かれていた。(---) 「見てよ!」 彼女は医師に首を見…

フランス語の慣用表現「5秒で⇒ そそくさと」

ー Quant au docteur, je parierais qu’il galope à travers les salles pour expédier en cinq sec sa consultation du matin. (©Georges Simenon : Le fou de Bergerac; Chap.4) 「医者のほうと言えば、午前の診療を手早く済ませるために病室を駆けまわっ…

フランス語の慣用表現「申し訳ない」

ー Tu n’as pas pu venir hier ? ー Justement ! Je te prie de m’excuser… (---) J’ai été obligé d’aller chercher le plombier, à cause d’eau crevée… (©Georges Simenon : Le fou de Bergerac; Chap.4) 「昨日は来れなかったのかい?」 「そうなんだ!…

(フランス語警察用語)情報に謝礼

Le commissaire Maigret remettra une prime de cent francs à toutes personnes lui apportant un renseignement sur les agressions de Bergerac, qui paraissent être l’œuvre d’un fou. (©Georges Simenon : Le fou de Bergerac; Chap.4) メグレ警視は、…

(フランス語警察用語)事件当日の切符

Elle tira un petit carton de sa poche. C’était un billet de seconde classe Paris-Bergerac, à la date du mercredi précédent. (©Georges Simenon : Le fou de Bergerac; Chap.3) 彼女はポケットから小さな紙片を取り出した。先週水曜日の日付のパリ~…

(メグレの特性)ベッドの上から調べ物をする

Il y a une véritable griserie d’avoir échappé à la mort, d’être convalescent, d’être dorloté, surtout, dans une atmosphère irréelle. (---) D’étudier un pays, une ville, de son lit, de sa fenêtre. (©Georges Simenon : Le fou de Bergerac; Cha…

メグレ警視の食卓「クレーム・オ・シトロン」

ー Je vais te préparer une crème au citron… J’espère qu’ils me laisseront disposer de la cuisine… (---) Maigret mangea sa crème au citron, qui était un pur chef-d’œuvre. (©Georges Simenon : Le fou de Bergerac; Chap.2) 「レモン・クリームを…

(フランス語警察用語)ホテルの2階に落ち着く

Et Maigret fut installé dans la plus belle chambre de l’Hôtel d’Angleterre, au premier étage. Son lit fut tiré près des fenêtres, si bien qu’il jouissait du panorama de la grand-place. (©Georges Simenon : Le fou de Bergerac; Chap.2) そして…

(フランス語警察用語)2週間の安静

ー C’est grave ? ー Ce sera surtout long… Une quinzaine de jours d’immobilité… ー Je ne pourrais pas, par exemple, m’installer à l’hôtel ? ー Vous n’êtes pas bien ici ?... Évidemment, si vous avez quelqu’un pour vous soigner. (©Georges Sim…

(フランス語警察用語)背後から襲う

ー Enfin, la troisième est une servante de l’hôtel, qui avait été voir son frère. (---) Elle était à pied… Quelqu'un, tout à coup, l’a saisie par-derrière et l’a renversée… Mais elle est vigoureuse… Elle est parvenue à mordre le poignet de…

(フランス語警察用語)警視庁に電話してくれ

ー Bon. Tout s’explique. Téléphonez à la P.J. On vous dira que je suis le commissaire Maigret. (---) Mais, avant tout, veuillez me dire où je suis ! (©Georges Simenon : Le fou de Bergerac; Chap.1er) 「よろしい、すべてが解明しますよ。警視庁…

(フランス語警察用語)肩を撃たれる

ー Hé ! là-bas… lui crie Maigret qui cherche son revolver dans sa poche. Il n’a pas le temps de le saisir. Il voit du rouge. Et il reçoit un choc à l’épaule avant même d’entendre la détonation (©Georges Simenon : Le fou de Bergerac; Chap.1…

(フランス語警察用語)列車から宙に飛ぶ

Le train a encore ralenti. (---) Le voilà dans le vide. Il tombe sur le côté. Il roule. Il fait trois tours sur lui-même, s’arrête près d’un rang de fils de fer barbelés (©Georges Simenon : Le fou de Bergerac; Chap.1er) 列車は再び徐行した…

(フランス語警察用語)眠くない

Il n’a plus du tout sommeil. (---) Et Maigret s’oblige à respirer régulièrement en comptant jusqu’à cinq cents avec l’espoir de s’endormir. (©Georges Simenon : Le fou de Bergerac; Chap.1er) 彼はもはやまったく眠くなかった。 (---) メグレは5…

フランス語の慣用表現「赤ん坊を待つ⇒ 出産を控える」

Mme Maigret était en Alsace pour une quinzaine de jours, auprès de sa sœur qui attendait un bébé. (©Georges Simenon : Le fou de Bergerac; Chap.1er) メグレ夫人は出産を控えたアルザスの妹のもとに半月ほど行っていた。 (#16『メグレを射った男』…

フランス語の慣用表現「おくびにも出さない」

C’était Tremblet, qui avait gagné les trois millions et qui les avait emportés sous son bras, en billets. Tremblet qui n’en avait jamais soufflé mot à personne. (©Georges Simenon : On ne tue pas les pauvres types; Chap.4) それはトランブレ…

(フランス語警察用語)見つかった隠し金

Ce ne fut qu’un an plus tard, alors (---) que personne ne pensait plus à l’affaire, qu’on découvrit le magot. Il n’était ni dans les murs ni sous les lames du parquet, mais bel et bien enfoncé dans un cabinet du premier étage qui ne servai…

フランス語の慣用表現「梨である⇒ お人よしである」

ー Alors, il m’a déclaré que c’était la dernière fois, qu’il en avait assez d’être poire. (©Georges Simenon : On ne tue pas les pauvres types; Chap.4) 「そこで彼は私にこれで最後だ、人がいいのにも程がある、と言いました。」 (#53『可哀そうな…

フランス語の慣用表現「ゴム紐付きで手放す⇒ 金離れが良くない」

ー Je lui empruntais parfois de petites sommes, et il ne les lâchait qu’avec un élastique… (©Georges Simenon : On ne tue pas les pauvres types; Chap.4) 「しばしば彼にちょっと金を借りたんですが、彼はしぶしぶ出していました。」 (#53『可哀そ…

フランス語の慣用表現「われ関せずの態度を取る」

ー Il voulait bien jouer au billard avec moi, mais, pour le reste, il avait son quant-à-soi… Comprenez-vous ? (©Georges Simenon : On ne tue pas les pauvres types; Chap.4) 「彼は私とよくビリヤードをやりたがっていました。でもその他ではわれ関…

(フランス語警察用語)張り込みの成果

C’est pourtant ce qui donna, en fin de compte, un résultat positif, car une nuit un type long et maigre, aux moustaches roussâtres, qui traînait la patte comme un mendiant, s’introduisit bel et bien dans la maison. (©Georges Simenon : On n…

(フランス語警察用語)この家で夜明かし

ー Je crois que j’y passerai la nuit… Apporte-moi des sandwiches et quelques bouteilles de bière…(---) Veille à ce que les journaux ne publient encore rien sur cette maison. (©Georges Simenon : On ne tue pas les pauvres types; Chap.3) 「こ…

(メグレの特性)生き物に対する優しさ

Lucas était surpris de voir le commissaire, avant toute chose, remplacer l’eau dans les cages et remplir les mangeoires de petites graines d’un jaune brillant. (©Georges Simenon : On ne tue pas les pauvres types; Chap.3) リュカは警視が何に…

(フランス語警察用語)謝礼を欲しがる男

ー Il y a toujours une récompense, même pour un clebs perdu… Et moi, je viens vous dire où habitait le pauvre type qu’on a tué… ー On verra à te donner quelque chose si le renseignement en vaut la peine. (©Georges Simenon : On ne tue pas l…

(こだわりの酒)ブラッスリの日よけの陰でビール

Maigret, lui, était tout bonnement assis à la terrasse de la Brasserie Dauphine, à l’ombre du vélum rayé de rouge et de jaune, devant un demi bien tiré. (©Georges Simenon : On ne tue pas les pauvres types; Chap.2) メグレの方はブラッスリ・…

フランス語の慣用表現「アダムもイブも知らない⇒ まったく知らない」(2)

Et voilà qu’il s’attachait à celui-ci, si terne au début, à cet homme qu’il n’avait jamais vu, qu’il ne connaissait ni d’Eve ni d’Adam et qui était mort si bêtement au bord de son lit (---) d’une balle qui n’aurait même pas dû le tuer. (©G…

(フランス語警察用語)カナリアを沢山買う

Une fois par semaine, au moins, il passait un bon moment dans le magasin plein de chants d'oiseaux de Théodore Jussiaume. Il se passionnait pour les canaris. Il en achetait beaucoup. (©Georges Simenon : On ne tue pas les pauvres types; Cha…

フランス語の慣用表現「今つき合ってる彼氏」

ー Bien entendu, vous n’avez parlé de tout ceci à personne ? ー À personne. ー Pas de petit ami dans le circuit ? ー Je le jure. (©Georges Simenon : On ne tue pas les pauvres types; Chap.2) 「当然ながらこのことは誰にも話してないよね?」 「…