フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)この家で夜明かし

ー Je crois que j’y passerai la nuit… Apporte-moi des sandwiches et quelques bouteilles de bière…(---) Veille à ce que les journaux ne publient encore rien sur cette maison.

(©Georges Simenon : On ne tue pas les pauvres types; Chap.3) 

 

「ここで夜明かししようと思うよ。サンドウィッチとビールを何本か持ってきてくれ。(---) 新聞がこの家についてまだ何も書き立てないかどうか見張ってほしいんだ。」

(#53『可哀そうな奴は殺さない』第3章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube 

Téléfilm #32 “Maigret voit double” avec Bruno Crémer

2000.03 © Dune / France2

 

Je crois que < croire(ジュクロワ・ク)私は~と思う(現在形)

 

j’y passerai la nuit < passer(ジパスレ・ラニュイ)私はここで夜を過ごすだろう(単純未来形)

 

Apporte-moi des sandwiches < apporter(アポルトモワ・デサンドウィシュ)サンドウィッチを持ってきてくれ(命令形)

 

et quelques bouteilles de bière(エ・ケルクブティユ・ドゥビエール)それとビールを何本か

 

Veille à ce que < veiller(ヴェイユ・アスク)~ということを監視してくれ(命令形)

 

les journaux ne publient encore rien < publier(レジュルノー・ヌピュブリ・タンコーリァン)新聞各紙がまだ何も書き立てない(現在形)

 

sur cette maison(シューセットメゾン)この家について