Le train a encore ralenti. (---) Le voilà dans le vide. Il tombe sur le côté. Il roule. Il fait trois tours sur lui-même, s’arrête près d’un rang de fils de fer barbelés
(©Georges Simenon : Le fou de Bergerac; Chap.1er)
列車は再び徐行した。(---) 彼は宙に飛んだ。横ざまに落ちて、転がった。身体を三度回転させて、有刺鉄線の柵の近くで止まった。
(#16『メグレを射った男』(ベルジュラックの狂人)第1章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*寝台の上段に寝ていた男が降りて出て行った。メグレが後を追うと、列車が徐行したときに車外に身を投じた。メグレもそれに続いて飛び降りた。原文の叙述ではなぜかメグレの行動については現在形で語っている。
Crédit d’image : L’écran sur Youtube
Téléfilm “Maigret et le fou de Bergerac” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1979; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel
Le train a encore ralenti < avoir, ralentir(ルトラン・アアンコー・ラランティ)列車は再び徐行した(複合過去形)
Le voilà dans le vide(ルヴォワラ・ダンルヴィド)彼は宙に飛び出す
Il tombe sur le côté < tomber(イルトンブ・シュールコテ)彼は横ざまに落ちる(現在形)
Il roule < rouler(イル・ルール)彼は転がる(現在形)
Il fait trois tours sur lui-même < faire(イルフェ・トロワトゥー・シューリュイメーム)彼は身体を三度回転する(現在形)
s’arrête près d’un rang < s’arrêter(サレト・プレダンラン)並びの近くで止まる(現在形)
de fils de fer barbelés(ドゥフィル・ドゥフェー・バーブレ)有刺鉄線の