Il n’a plus du tout sommeil. (---) Et Maigret s’oblige à respirer régulièrement en comptant jusqu’à cinq cents avec l’espoir de s’endormir.
(©Georges Simenon : Le fou de Bergerac; Chap.1er)
彼はもはやまったく眠くなかった。 (---) メグレは500まで数えれば眠るだろうと思いながら規則正しい呼吸を心がけた。
(#16『メグレを射った男』(ベルジュラックの狂人)第1章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*夫人が妹のお産でいない状況下で、警視庁の同僚が退職してドルドーニュに引っ込み、機会があったら遊びに来いと手紙で言ってきた。それと同時にボルドーへの出張の話が出てきたので、メグレはこれ幸いと出張のついでにドルドーニュに立ち寄ることにしたのだった。しかし夜行寝台列車に乗ったのだが、暖房の効き過ぎと、同乗の客がうるさいのでなかなか寝つけなかった。
Crédit photo : Compte les moutons ! @amazon.fr
Il n’a plus du tout sommeil < avoir(イルナ・プリュデュトゥ・ソマイユ)彼は全然眠くない(現在形)
s’oblige à respirer régulièrement < s’obliger(ソブリジュ・アレスピレ・レギュリエールマン)規則正しく呼吸するように心がける(現在形)
en comptant jusqu’à cinq cents < compter(アンコンタン・ジュスカ・サンサン)500まで数えながら(現在分詞)
avec l’espoir de s’endormir(アヴェク・レスポワードゥ・サンドルミール)眠る希望をもって