フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「おくびにも出さない」

  C’était Tremblet, qui avait gagné les trois millions et qui les avait emportés sous son bras, en billets.  Tremblet qui n’en avait jamais soufflé mot à personne.

(©Georges Simenon : On ne tue pas les pauvres types; Chap.4) 

 

 それはトランブレだった。三百万を稼ぎ、札束のまま腕に抱えて持ち去っていた。トランブレはそのことを誰にも、決して一言も言わなかったのだ。(完)

(#53『可哀そうな奴は殺さない』第4章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*被害者トランブレは宝くじ(Loterie nationale) に当たっていた。それを自分の胸中に留め続けたのだった。

 

Crédit photo : Affiche ancienne de publicité de Grove circa 1950 - Loterie nationale tranche des 300 millionnaires

@ Librairie Elbé - Affiche ancienne et moderne

 

C’était Tremblet < être(セテ・トランブレ)それはトランブレだった(半過去形)

 

qui avait gagné les trois millions < avoir, gagner(キアヴェガーニェ・レトロワミリオン)三百万稼いだ(大過去形)

 

et qui les avait emportés < avoir, emporter(エキレザヴェ・アンポルテ)そしてそれを持ち去った(大過去形)

 

sous son bras(スーソンブラ)腕で抱えて

 

en billets(アンビエ)紙幣で

 

qui n’en avait jamais soufflé mot < avoir, souffler(キナンナヴェ・ジャメ・スフレモ)そのことを決して一言も言わなかった

*ne pas souffler mot(慣用句)一言も言わない( mot に冠詞をつけない)

 

à personne(アペルソンヌ)誰にも