フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)家宅捜索

 Maigret se contenta de lui tendre le mandat de perquisition. Elle le lut et
relut deux fois.(---)
ー Vous voulez dire que vous allez fouiller dans mes affaires ?
ー Croyez que j’en suis désolé.
Je me demande si je ne ferais pas mieux d’appeler un avocat.
ー Cela prouverait que vous avez quelque chose à cacher...
(©Georges Simenon : L’ami d’enfance de Maigret; Chap.6)

 メグレは家宅捜索令状をだまって彼女に差し出した。彼女はそれを読み、さらに二度読み返した。(---)
「つまり私の身の回りのものを捜したいんでしょ?」
「申し訳ないが」
「弁護士を呼べばよかったんじゃないかと思うわ。」
「というと、何か隠したいものがあるということなんだね。」
(#96『メグレの幼な友達』第6章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

se contenta < se contenter(スコンタンタ) ~するだけだった(単純過去形)

tendre(タンドル)v.t. 差し出す

*mandat de perquisition(マンダドゥ・ペーキジシォン)家宅捜索の令状
イメージ 1

Crédit de l’écran d'Youtube
‘’L’ami d’enfance de Maigret’’; la scène de la perquisition à 1:13:12

lut et relut < lire et relire(リュエルリュ)読んでまた読んだ(単純過去形)

fouiller(フイエ)v.t.  掘り返す、捜索する、調べる

dans mes affaires(ダンメザフェール)私の身の回りの物を

*Croyez que(クロヮイエ・ク)命令形で「~を信じてください」(que 以下の言葉を丁寧にする効果があるが、語句としては翻訳しない。)
j’en suis désolé(ジャンスィデゾレ)その件については申し訳ありません、ごめんなさい

*Je me demande si(ジュムドマンド・シ)~ではないかと思う(慣用語句)
再出参考◇フランス語の慣用表現「どうかなと思う」(3)
si je ne ferais pas mieux d’appeler un avocat(ジュヌフレパミュー・ダプレアンナヴォカ)直訳で「私は弁護士を呼ぶのが良くなかったかどうか」⇒「呼べばよかったのではないかと」

Cela prouverait que < prouver(スラ・プルヴレク)~ということを証明する(条件法)