フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「薪の背後の⇒ 取って置きの」

» Alors, comme il y avait un beau soleil et que je m’étais tapé un déjeuner
de derrière les fagots, j’ai décidé de draguer… (---) Ça n’a pas très bien
commencé, mais j’ai fini par tomber sur Olga, la fille que vous avez vue (---)
vers sept heures… Jusque-là, je n’ai pas d’alibi…
(©Georges Simenon : L’ami d’enfance de Maigret; Chap.5)

「それで天気も良かったので、取って置きの昼メシを食ってからナンパやろうと決めた。(---) 初めのうちはうまく行かなかったけど、最後にオルガに出会ったんです。さっきいた女の子です。(---)7時頃だったんで、それまでのアリバイはないですよ。」
(#96『メグレの幼な友達』第5章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

Alors(アロー)adv. それで、ところで、その時

comme il y avait un beau soleil(コムイリヤヴェ・タンボーソレィユ)直訳で「美しい太陽があったので」=>いい天気だったので

je m’étais tapé < me taper(ジュメテタペ)飲み食いをした(俗用)(半過去形)
de derrière les fagots(ドゥデリエールレファゴ)取って置きの
直訳では「薪の背後の」だが、昔ワインを寝かせておく地下蔵で人目につかないように、積んだ薪の背後に特別のワインを隠しておいたことから、「大事にしておいた」「取っておきの」という意味として使われるようになったという。
イメージ 1

Crédit photo: Restaurant Derrière les
fagots; 85 boulevard Richard-Lenoir,
75011, Paris @Tripadvisor france

余談ながら、パリ11区のリシャール・ルノワール大通りに最近できたばかりの小ぢんまりとしたレストラン「薪の背後」(デリエールレファゴ)がある。この地区では安くておいしいとの評判で、メグレ警視の住まいを訪ねるファンの方々にはお勧めかもしれない。

j’ai décidé de < décider(ジェデシデ)v.t. ~することを決めた(複合過去形)

draguer(ドラゲ)v.t. 網ですくう、浚渫(しゅんせつ)する、ナンパする

Ça n’a pas très bien commencé(サナパ・トレビアンコマンセ)それはあまりよく始まらなかった⇒始めのうちはあまり良くなかった

fini par < finir(フィニパー)最後は~で終わった

tomber sur(トンベシュール)v.t. 転ぶ、降る、暮れる、落ちる、当たる、転がり込む、出くわす

la fille que vous avez vue(ラフィーユ・クヴザヴェヴュ)あなたが会った娘
(fille が動詞の前にあるので過去分詞にe が付く)

Jusque-là(ジュスクラ)それまでは

je n’ai pas d’alibi(ジュネパダリビ)私はアリバイがありません。
alibi(アリビ)n.m. アリバイ