フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「年を取れば取るほど」

ー Hier matin, j’ai vendu une police importante à un bonhomme de soixante-
dix ans qui a peur pour son avenir…
» Plus ils sont vieux, plus ils s’inquiètent de l’avenir…
(©Georges Simenon : L’ami d’enfance de Maigret; Chap.5)

「昨日の午前中に、将来が不安だという70歳の爺さんに大きな保険を売りましたよ。年を取れば取るほど老人は将来が不安になるんです。」
(#96『メグレの幼な友達』第5章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

j’ai vendu < vendre(ジェヴァンデュ)v.t. 私は売った、販売した(複合過去形)

*une police importante(ユヌポリス・アンポルタント)大きな保険
イメージ 1

police n.f.「警察」のほかに「保険などの証書、証券」の意味がある。ここでは
une police d’assurance(保険証書)のうち d’assurance を省略している。
important  adj. 重要な、ここでは「額の大きな」保険契約を指している。

Crédit photo : Affiche ancienne
Compagnie d’assurance Le Monde

bonhomme de soixante-dix ans(ボノムドゥ・ソヮサントディザン)70歳の爺さん
bonhomme(ボノム)n.m. 人、やつ、老人、善良な人、お人よし(しばしば愛情、憐憫、軽蔑を込めるときに使う)

a peur pour < avoir(アプゥプール)~に対する恐れ、不安、心配を持つ

avenir(アヴニール)n.m. 将来、未来

Plus ils sont vieux, plus ils s’inquiètent de l’avenir(プリュジルソンビュー・プリュジルサンキェト・ドゥラヴニール)年と取れば取るほど、老人は将来を不安に思う。
plus ~, plus ~:~すればするほど~の構文