フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(メグレの日常)テレビの存在

 C’était comme pour la télévision. Quand ils l’avaient achetée, ils s’étaient
promis de ne regarder que les programmes les plus intéressants.
 Après quinze jours, ils avaient déjà changé leur place à table afin de faire
face tous les deux à l'écran pendant le dîner.
(©Georges Simenon : L’ami d’enfance de Maigret; Chap.7)

 それはテレビに対してと同じだった。買ったときはいちばん面白い番組しか見ないと決めていた。半月たって、彼らはすでに食事の席を変えていて、夕食のときは二人並んで画面を見られるようにしていたのだ。
(#96『メグレの幼な友達』第7章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

*1960年代はテレビがフランスでも一般家庭に普及した頃で、これはそれまでの生活習慣をがらりと変えることになった記録でもある。メグレ物にはこうした戦後の世相を反映するノスタルジックな空気を感じさせられることが多い。

télévisionテレヴィジォン)n.f. テレビ、テレビ放送
téléviseur(テレヴィズール)n.m. テレビ受像機
イメージ 1

Crédit photo : Scart - Une ancienne publicité
pour une nouvelle gamme de téléviseur

Quand ils l’avaient achetée(カンティルラヴェタシュテ)彼らがそれを買った時
それ=テレビ が女性名詞なので、acheté に e が付いた。

ils s’étaient promis de < se promettre(イルセテプロミ)彼らは~するつもりだった(半過去形)

ne regarder que(ヌルギャルデ・ク)~しか見ない

Après quinze jours(アプレケーンズジュール)15日後=半月後(日本では15日とは普通言わない)

changé leur place à table(シャンジェ・ルーアプラス・アターブル)彼らの食卓の席を変えた

afin de(アファンドゥ)prep. ~するために

faire face à l'écran(フェールファスアレクラン)画面に顔を向けるように

tous les deux(トゥレドゥ)二人とも

pendant le dîner(パンダン・ルディネ)夕食のあいだ中