ー A toute à l’heure…
Elle lui tendait la joue.
ー Tu rentres dîner ?
ー Je l’espère…
Il s’était mis à pleuvoir et il ne s’en était pas aperçu. Sa femme courut
après lui dans l’escalier avec un parapluie.
(©Georges Simenon : L’ami d’enfance de Maigret; Chap.6)
「じゃ、またあとで」
彼女は頬をさし出した。
「夕食には戻るの?」
「そうだといいが」
雨が降り出していたが、彼は気づいていなかった。夫人は傘を持って階段の途中まで彼を追いかけた。
(#96『メグレの幼な友達』第6章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
A toute à l’heure(アトゥタルール)後ほど、またあとで(頻用語)昼食を家で食べて職場に戻るときなので「行ってきます」とはならない。
tendait la joue < tendre(タンデラジュ)頬を差し出した(キスをしてもらうため)
Je l’espère < espérer(ジュレスペール)直訳で「私はそれを期待する」⇒「そうだといいがね」
*Il s’était mis à pleuvoir(イルセテミ・ザプルヴォワール)雨が降り出していた(半過去形)
Il se mettre à ~で「~し始める」ここの主語 ‘’ il ’’ は天候なので無人称。
Crédit photo : Wikipédia Fichier:
Gustave Caillebotte, 1877 - Rue de
Paris, jour de pluie (étude)
*il ne s’en était pas aperçu(イルヌサンネテパ・ザペルシュ)彼はそれに気づいていなかった(半過去形)en = そのこと(雨のこと)
il ne s’en est pas aperçu(複合過去形)気がつかなかった
il ne s’en aperçoit pas (現在形)気がつかない
courut après lui < courir(クリュ・タプレリュイ)彼の後を追いかけた
dans l’escalier(ダンレスカリエ)階段の途中