Ils regardèrent la télévision, ce soir-là, Mme Maigret et lui, et il dégusta
deux petits verres de l’alcool de framboise que sa belle-sœur leur envoyait
d’Alsace.
(©Georges Simenon : L’ami d’enfance de Maigret; Chap.6)
(#96『メグレの幼な友達』第6章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*この事件が描かれたのは1960年代の後半のことで、フランスでも日本でもテレビが一般家庭に普及した頃である。原文の主語が「メグレ夫人と彼は」となっているのが面白い。テレビを熱心に見ているのが夫人で、メグレのほうは酒を飲みながらほんやり見ているからだ。
Ils regardèrent < regarder(イルルギャルデール)彼らは見た(単純過去形)
dégusta < déguster(デギュスタ)v.t. 味わった(単純過去形)
deux petits verres(ドゥプティヴェール)小さなグラスで2杯(deux には2だけでなく「ちょっと、少し」の意味もあるので、2~3杯飲んでいるかもしれない。)
*l’alcool de framboise(ラルコールドゥフランボヮーズ) フランボヮーズの果実酒
日本で言えば「梅酒」と同様に家庭で作る果実酒はフランスでも多種多様だ。
Liqueur maison de framboises とも言う。フランボヮーズのフランの語感がフランスのフランに近いせいか、この果実はフランスで多用されている。
Crédit photo : Alcool de framboises - Maison
*belle-sœur(ベルスール)義理の妹(アルザスに住んでいる。しばしば話題として登場する。)