フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)電話の盗聴と張込み

Son téléphone, il le savait, était branché sur la table d’écoutes et il avait soin
de ne pas des coups de fil innocents.
 En outre, depuis quelques mois, depuis la recrudescence des vols dans les
bijouteries, deux inspecteurs étaient planqués en permanence rue des
Acacias.
(©Georges Simenon : La Patience de Maigret; Chap.1er)

電話は盗聴に掛けられていたが、彼はそれを知っていて無難な通話しかしないように注意を払っていた。
 そのうえ、ここ数カ月、宝石泥棒がまた増え出してからは、二人の刑事がアカシア街を四六時中見張っていたのだ。
(#91『メグレと宝石泥棒』第1章; 原題は「メグレの忍耐」)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

branché(ブランシェ)pp. adj. 接続された、事情に通じている

*la table d’écoutes(ラ・ターブルデクト)n.f. 盗聴装置(電話局に設置されていて犯罪捜査上など必要とされる場合に繋がれた)
イメージ 1

il avait soin de < avoir soin(イラヴェ・ソヮンドゥ)~するように気を配った(半過去形)

des coups de fil(デクードフィル)電話、通話
innocents(イノサン)adj. 無実の、素朴な、無難な

En outre(アヌートル)そのうえ、さらに
depuis quelques mois(デュピュイ・ケルクモワ)数カ月以来

recrudescence(ルクリュデサンス)n.f. ぶり返し、勢いの盛り返し

bijouteries(ビジュトゥリ)n.f.pl. 宝石店、宝飾店

planqués < planquer(プランケ) v.t. 物陰に身を隠す(ここでは張込みをする)なぜか受動態半過去形?

en permanence(アンペルマナンス)常時、休みなく
permanence n.f. 恒久性、永続性、不変性、常勤体制、夜間窓口