ー Un événement inattendu… Manuel Palmari…
ー Ne me dis pas qu’il a disparu ?
ー Il a été tué. Il a reçu plusieurs balles, dans son fauteuil roulant.
(©Georges Simenon : La Patience de Maigret; Chap.1er)
「予期せぬ出来事です。マニュエル・パルマリが・・・」
「まさかいなくなったとか?」
「殺されました。車椅子のままで何発か撃たれたんです。」
(#91『メグレと宝石泥棒』第1章; 原題は「メグレの忍耐」)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
événement(エヴェヌマン) n.m. 出来事
inattendu(アナタンデュ)adj. 予期しない
*Ne me dis pas que(ヌムディパ・ク)直訳では「~だと私に言うな」
(命令形の疑問文)Ne me dis pas qu’il a disparu ?「いなくなったと言うなよな」⇒「まさかいなくなったとか?」
この形での用例が載っていない仏和辞書も多いが、フランスでは「まさか?」以外にも「(本当は)そう言わないでほしい」とかの否定願望句としても結構使われるようだ。
日本ではそれほど有名ではないが、大戦前後に活躍した女優でシャンソン歌手のマリー=ジョゼ (Marie-José, 1914-2002) にも
« Ne me dis pas que tu m'aimes »
という歌がある。これは詳しくはわからないが「愛してると言わないで」のようだ。
Il a été tué(イラエテチュエ)彼は殺された(受動態・複合過去形)
Il a reçu plusieurs balles(イラルシュ・プリュジューバル)彼は数発の銃弾を受けた(複合過去形)
fauteuil roulant(フォトゥイユ・ルーラン)車椅子