ー Il était comptable dans une banque… (---)
ー Cela ne me dit rien de bon… Vous ne trouvez pas qu’il a une tête de faux frère ?
ー Il est mal portant… murmura Prosper Donge.
(©Georges Simenon : Les caves du Majestic; Chap.2)
「彼はある銀行の会計係でした。 (---)」
「それはどうってことじゃない。彼は当てにならない人間だと思いませんか?」
「調子が悪いんですよ。」とプロスペル・ドンジュはつぶやいた。
(#42『ホテル・マジェスティックの地下室』第2章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*夕方、勤務を終えたドンジュの後をメグレが自転車で追いつく。彼が第一発見者だったので、自宅まで行って詳しく話を聞きたいということだった。直感なのだろうか?ここでは犯行時刻に同じように地下にいた彼の仲間の会計係について質問している。
Il était comptable dans une banque < être(イレテ・コンタブル・ダンジュヌバンク)彼はある銀行の会計係でした(半過去形)
Cela ne me dit rien de bon…< dire(スラヌムディ・リァンドゥボン)それは私にとって何もいいことにはならない=どうってことじゃない
Vous ne trouvez pas que < trouver(ヴヌトルヴェパ・ク)あなたは~だと気づきません(現在形)
*il a une tête de faux frère < avoir(イラユヌ・テトドゥ・フォーフレー)直訳で「彼は偽りの兄弟の頭をしている」⇒当てにならない
faux frère 裏切者、見せかけの仲間、偽りの友
Crédit d’image : Faux Frère (French Edition) by Agnès L. Massion @amazon.com
Il est mal portant…< être(イレマルポルタン)彼は不健康である(定型句)
murmura < murmurer(ミュルミュラ)v.i. つぶやいた(単純過去形)