ー Il me vole mon portefeuille. Il me téléphone, me joue comédie telle qu’elle doit écarter de lui les soupçons. Et il en fait trop, justement !
(©Georges Simenon : Le Voleur de Maigret; Chap.9)
「彼は私から財布を盗んだ。私に電話してきて、自分への嫌疑を遠ざけるに違いないような芝居を打ったんだ。それでまさに彼はそれをやり過ぎたのさ!」
(#93『メグレの財布を掏った男』第9章)(メグレの泥棒)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*メグレは現場の建物に戻って、同じ建物内に住む写真家と事件当夜の話を詳しく聞き出す。リケンの住まいを訪ねると返事がないので、最悪の事態を直感したメグレは扉を壊して入る。リケンは浴室で自殺を図っていた。すべては彼の自作自演だった。しかし仮にメグレを騙せたとしても、崖っぷちの彼の人生は取り返しがつかなかったのだ。(完)
Crédit d’image : L’écran sur Youtube
Téléfilm “Le Voleur de Maigret” de “Les enquêtes du commissaire Maigret”
© Antenne 2, 1981; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel
Il me vole mon portefeuille < voler(イルムヴォル・モンポートフイユ) 彼は私から財布を盗む(現在形)
Il me téléphone < téléphoner(イルム・テレフォヌ)彼は私に電話する(現在形)
*me joue comédie < jouer(ムジュコメディ)私に対して芝居を打つ(現在形)原文では冠詞が付いていないが、その辺の用法はテキトウなのかもしれない。
jouer la comédie 芝居を打つ、人をだます
telle qu’elle doit écarter de lui les soupçons(テルケルドワ・エカルテドゥリュイ・レスープソン)それ(芝居)が彼を嫌疑から遠ざけるように
Et il en fait trop, justement ! (エ・イランフェトロ・ジュストマン)そして彼はまさにそれをやり過ぎる(現在形)