フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

2023-01-01から1年間の記事一覧

(メグレの特性)考え事をしながら通りをうろつくメグレ

Maigret allait rôder avenue George V, maussade, tirant de petis coups sur sa pipe, jetant des coups d’œil à gauche et à droite, s’asseyant ici ou là et se relevant presque tout de suite comme s’il ne savait que faire de son grand corps. (©…

(メグレの特性)捜査のやり直し

ー Après, je veux tout recommencer, comme si je ne savais rien, comme si je ne connaissais pas ces gens-là… (©Georges Simenon : Maigret voyage; Chap.6) 「あとはすべてやり直したいんだ。何も知らなかったように、この人たちのことも知らなかった…

(メグレの特性)飛行機の揺れをまだ感じる

Le même phénomène se produisait qu’après une traversée en bateau : il avait encore le mouvement de l’avion dans le corps et des images se bousculaient dans sa tête. Tout cela avait été vite. Trop de gens, trop de choses coup sur coup. (©Ge…

メグレ警視の食卓「グリゾンの干し肉とアルプスイワナ」

ー Vous permettez que je fasse le menu ? Il commanda de la viande séchée des Grisons, du jambon et du saucisson de campagne, puis un poisson du lac, un omble-chevalier. (©Georges Simenon : Maigret voyage; Chap.6) 「私の方で頼んでもいいです…

(メグレの日常)パイプを一つ買う

Les mains dans les poches, il se contentait de regarder les vitrines, d’entrer dans un magasin de tabacs pour acheter une pipe, car il était parti si précipitamment qu’il n’en avait qu’une en poche, contre son habitude. (©Georges Simenon :…

(メグレの日常)夫人の皮肉の混じったあてこすり

ー Tu ramènes la comtesse ? Ce n’était pas de la jalousie, certes, mais, pour la première fois, il semblait au commissaire qu’il percevait une inquiétude, en même temps qu’une pointe à peine perceptible d’ironie, dans sa voix de sa femme. …

(有名なメグレ警視)湖畔で表敬ランチ

C’était un mot charmant du chef de la sûreté de Lausanne qui se disait enchanté d’avoir enfin l’occasion de rencontrer le fameux Maigret et l’invitait à déjeuner « très simplement, au bord du lac, dans une calme auberge vaudoise.» (©George…

(フランス語警察用語)他に説明のしようがない

Après l’autopsie, il était plus que jamais persuadé que quelqu’un avait maintenu David Ward dans sa baignoire, car on ne pouvait expliquer autrement les ecchymoses aux épaules. (©Georges Simenon : Maigret voyage; Chap.6) 解剖のあとでこれま…

フランス語の慣用表現「耳を信じない⇒耳を疑う」

Elle n’en croyait pas ses oreilles. Son corps pantelait sous la robe de chambre transparente et soudain elle se jeta sur Maigret frappant au hasard de ses poings serrés. (©Georges Simenon : Maigret voyage; Chap.5) 彼女は耳を疑った。透け透…

(フランス語警察用語)取り乱す

Elle paraissait égarée par la colère, par la rage. (---) ー Vous ne pensez pas plutôt que Marco était en train … ー En train de quoi ? ー Peut-être de maintenir la tête du colonel sous l’eau ? (©Georges Simenon : Maigret voyage; Chap.5) 彼…

フランス語の慣用表現「元気+はつらつ」

ー Il est venu de son plein gré. Il est arrivé il y a une vingtaine de minutes, frais et dispos, très dégagé. (©Georges Simenon : Maigret voyage; Chap.5) 「彼は自発的にやって来たんです。20分ほど前ですが、元気はつらつで、とても開放的でし…

(フランス語警察用語)酒くさい息

ー Vous permettez un instant ? Elle entra vivement dans la chambre dont elle referma la porte et, quand elle revint, Maigret reçut une nouvelle bouffée d’alcool. (©Georges Simenon : Maigret voyage; Chap.5) 「ちょっと失礼」 彼女は急いで次の…

(メグレと印象的な女性たち)歳以上に見えた

Elle paraissait bien ses trente-neuf ans et même, en ce moment, plutôt davantage. Un cerne profond, bleuâtre, creusait ses paupières, et une ride très fine se creusait au coin de chaque narine. (©Georges Simenon : Maigret voyage; Chap.5) …

フランス語の慣用表現「肉と骨で会う⇒ 生身で会う」(再出)

Dans l’ascenceur, il se sentait dans l’état d’esprit d’un jeune homme qui va voir pour la première fois en chair et en os une actrice célèbre. (©Georges Simenon : Maigret voyage; Chap.5) エレベーターの中で、彼は有名女優と初めてじかに会おう…

(メグレの特性)捜査初期のもどかしさ

Maigret était un peu découragé, comme cela lui arrivait souvent au début d’une enquête. Il y a toujours un moment où les personnages paraissent irréels et où leurs faits et gestes ont quelque chose d’incohérent. (©Georges Simenon : Maigret…

(フランス語警察用語)あとで覚えておけよ

ー Je ne vous ai rien dit, pour la bonne raison que je ne sais rien, et si vous mettez dans ma bouche des paroles ambiguës comme celle que vous venez de débiter, vous aurez de mes nouvelles… (©Georges Simenon : Maigret voyage; Chap.4) 「私…

(フランス語警察用語)ぐるになっていた

Quelqu’un avait dû alerter la presse, du George V ou de l’aéroport, peut-être un des inspecteurs d’Orly qui était de mèche avec un journal ? (©Georges Simenon : Maigret voyage; Chap.4) ジョルジュ・サンクかあるいは空港からか、誰かがマスコミ…

(フランス語警察用語)誰がそれを行えたか

ー Vous me dites que David a été assassiné et je vous crois. J’affirme, moi, que ce n’est pas Louise qui l’a tué et que je n’ai pas la moindre idée de qui a pu faire ça. (©Georges Simenon : Maigret voyage; Chap.4) 「あんたはデイヴィドが殺…

フランス語の慣用表現「丸薬を金箔で包む⇒うまく言いくるめる」

ー Louise leur a si bien doré la pilule qu’ils ont fini par donner leur consentement au mariage. (©Georges Simenon : Maigret voyage; Chap.4) 「ルイーズはうまく言いくるめたので、彼らは結婚に対して同意を与えることになったんです。」 (#78『メ…

フランス語の慣用表現「耳を引っ張らせる⇒なかなか承知しない」

ー C’est un vrai comte, mais sans fortune. Pour autant que je sache, il vivait à ce moment-là des bontés d’une dame d’un certain âge. Les parents, à Nancy, se sont fait tirer l’oreille. (©Georges Simenon : Maigret voyage; Chap.4) 「彼は由…

(こだわりの酒)辛口のマルティニ

Maigret but une gorgée de martini, chercha un guéridon des yeux pour y poser son verre. ー Mettez-le par terre, n’importe où… (©Georges Simenon : Maigret voyage; Chap.4) メグレはマルティニをひと口飲んで、グラスを置こうと円卓を目で探した。 …

(メグレと印象的な女性たち)39でも少女のような

ー Je voudrais éviter qu’on ennuie Louise plus qu’il n’est nécessaire. C’est encore une petite fille. Elle a beau avoir trente-neuf ans, elle reste et restera toute sa vie une enfant. C’est d’ailleurs ce qui fait son charme. (©Georges Sime…

フランス語の慣用表現「ミミズのように素っ裸で」

ー Entrez, commissaire, et asseyez-vous confortablement, lui disait un homme couché sur le ventre, nu comme un ver, qu’un masseur pétrissait. (---) Que vous vous soyez dérangé en personne… (©Georges Simenon : Maigret voyage; Chap.4) 「警視…

フランス語の慣用表現「肉と骨で会う⇒ 生身で会う」

ー Il m’a chargé de vous dire qu’il est enchanté de vous rencontrer en chair et en os, car il a suivi passionnément certaines de vos enquêtes,,, (©Georges Simenon : Maigret voyage; Chap.4) 「あなたにナマでお会いできて嬉しいと申し上げるよう…

(フランス語警察用語)満席だけれど

ー À quelle heure y a-t-il un avion pour Nice ? ー À une heure dix-neuf… En principe, ils sont complets, bien qu’on ne soit pas en saison. À la dernière minute, cependant, il y a toujours un ou deux passagers qui ne se présentent pas… (©Ge…

(フランス語警察用語)RはロベールのR

ー Allô… La comtesse Paverini… Comme pavé, r, comme Robert, i, Ignace, n, Noémi et encore un i à la fin… Oui… Elle a dû descendre, il y a un peu plus d’une demi-heure, de l’avion de la B.O.A.C… (©Georges Simenon : Maigret voyage; Chap.3) …

(こだわりの酒)オルリー空港でウィスキー

ー Nous avons le temps de boire un coup… Par ici…(---) Qu’est-ce que vous prenez ? ー Je viens de boire un whisky. Il vaut mieux que je continue. (©Georges Simenon : Maigret voyage; Chap.3) 「一杯やる時間がありますよ。こちらへ。(---) 何に…

(メグレと印象的な女性たち)伯爵夫人の肖像

Et elle était petite, en effet, menue, jolie, il le savait par ses photographies. (---) Elle était brune, avec un petit nez pointu, impertinent, des yeux qui pétillaient, et elle prenait volontiers des poses de gamin. (©Georges Simenon : M…

(こだわりの酒)ホテルのバーでウィスキー

Maigret avait accepté le whisky qu’on lui offrait mais Lapointe par discrétion, n’avait pris qu’un verre de bière. (©Georges Simenon : Maigret voyage; Chap.3) メグレは出されたウィスキーを受け入れたが、ラポワントは控え目にビール一杯しか飲ま…

フランス語の慣用表現「人生からあの世へ行く」

Il n’a pas glissé et la personne qui l’a aidé à passer de vie à trépas a déployé une certaine énergie pour le maintenir sous l’eau. (©Georges Simenon : Maigret voyage; Chap.2) 彼は滑って転倒したのではなかった。彼をあの世へ送る手助けをした…