フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「丸薬を金箔で包む⇒うまく言いくるめる」

ー Louise leur a si bien doré la pilule qu’ils ont fini par donner leur consentement au mariage.

(©Georges Simenon : Maigret voyage; Chap.4) 

 

「ルイーズはうまく言いくるめたので、彼らは結婚に対して同意を与えることになったんです。」

(#78『メグレとかわいい伯爵夫人』第4章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

Louise leur a si bien doré la pilule que < avoir, dorer(ルイーズ・ルーア・シビァンドレ・ラピリュル・ク)ルイーズは彼らをうまく言いくるめたので(複合過去形)

*dorer la pilule うまく言いくるめる(←丸薬を金箔で包む)

**語源的には、昔は丸薬がとても苦いものだったので、糖衣錠にするか、金箔を塗って苦味を感じなくさせたことから由来している。(昔の日本でも「正露丸」はとても苦かった)

**se dorer la pilule(代名動詞の形になった表現)日焼けさせる(= se bronzer)

ここ最近使われるようになった言い方。丸薬を金箔で包むように「自分の身体を黄金色にさせる」ということらしい。

***avaler la pilule 嫌なことを我慢する(←丸薬を飲み込む)

 

Crédit d’image : VIDÉO - Pourquoi dit-on "se dorer la pilule" ? | TF1 INFO

https://www.tf1info.fr/traditions-et-patrimoine/video-langue-francaise-meilleures-expressions-explications-pourquoi-dit-on-se-dorer-la-pilule-2258373.html

 

ils ont fini par < avoir, finir(イルゾンフィニ・パー)彼らは~するに至った(複合過去形)

 

donner leur consentement au mariage(ドネ・ルーコンサントマン・オーマリアージュ)結婚に対する彼らの同意を与える(不定形)