フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「耳を引っ張らせる⇒なかなか承知しない」

ー C’est un vrai comte, mais sans fortune.  Pour autant que je sache, il vivait à ce moment-là des bontés d’une dame d’un certain âge.  Les parents, à Nancy, se sont fait tirer l’oreille.

(©Georges Simenon : Maigret voyage; Chap.4) 

 

「彼は由緒正しい伯爵だったが、財産がなかった。私が知る限りでは、その頃彼はかなりの年配の女性の好意で暮していた。ナンシーの両親はなかなか承知しなくてね。」

(#78『メグレとかわいい伯爵夫人』第4章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

C’est un vrai comte < être(セタン・ヴレコント)それは本物の伯爵である(現在形)

 

mais sans fortune(メ・サンフォーチュヌ)しかし財産を持たない

 

Pour autant que je sache < savoir(プーオータン・クジュサシュ)私が知っている限りでは(接続法・現在形)

 

il vivait à ce moment-là < vivre(イルヴィヴェ・アスモマンラ)彼はその頃暮していた(半過去形)

 

des bontés d’une dame(デボンテ・デュヌダーム)ある女性の好意で

 

d’un certain âge(ダンセルテナージュ)かなりの歳の

 

Les parents, à Nancy(レパラン・アナンシー)ナンシーに住む両親

 

se sont fait tirer l’oreille < se faire(スソンフェ・チレロレィユ)(結婚の承諾を)渋っていた(半過去形)

*se faire tirer l’oreille 直訳で「耳を引っ張らせる」⇒「なかなか承知しない」

faire quelque chose lentement avec mauvaise volonté(いやいやながら物事をゆっくり行なう)

avoir de la peine à consentir à quelque chose(物事を決定するのに差し障りがある)

 

Crédit d’image : Se faire tirer l'oreille. Origine, signification proverbe, expression ...

@ france-pittoresque.comfrance-pittoresque.com

https://www.france-pittoresque.com/spip.php?article5512