フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(メグレの日常)夫人の皮肉の混じったあてこすり

ー Tu ramènes la comtesse ?

  Ce n’était pas de la jalousie, certes, mais, pour la première fois, il semblait au commissaire qu’il percevait une inquiétude, en même temps qu’une pointe à peine perceptible d’ironie, dans sa voix de sa femme.

(©Georges Simenon : Maigret voyage; Chap.6) 

 

「伯爵夫人を連れ戻すんでしょ?」

 それはたしかに嫉妬心ではなかった。だがメグレには初めて、夫人の声に心配と同時に皮肉とわかるちょっとした言葉尻を感じたような気がした。

(#78『メグレとかわいい伯爵夫人』第6章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*メグレはローザンヌからパリの自宅へ電話する。夫人は新聞で「大富豪殺人事件」の捜査に関わる夫の動向をくわしく知っていた。

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret voyage” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1985; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

Tu ramènes la comtesse ? < remener(チュラメーヌ・ラコンテス)君は伯爵夫人を連れ戻すのか?(現在形、疑問文)

 

Ce n’était pas de la jalousie, certes < être(スネテパ・ドゥラ・ジャルージ・セルト)それは嫉妬心からではなかった。確かに(半過去形)

 

mais, pour la première fois(メ・プーラプルミエールフォワ)しかし初めて

 

il semblait au commissaire que < sembler(イルサンブレ・オーコミセール・ク)警視にとって~に思えた(半過去形)

 

il percevait une inquiétude < percevoir(イルペルスヴェ・ユヌアンキェチュド)彼は心配を感じ取った(半過去形)

 

en même temps que(アンメームタン・ク)~と同時に

 

une pointe à peine perceptible d’ironie(ユヌポワント・アペーヌ・ペルセプティブル・ディロニー)ちょっとした皮肉とわかる先端

 

dans sa voix de sa femme(ダンサヴォワ・ドゥサファム)彼の妻の声に