Maigret allait rôder avenue George V, maussade, tirant de petis coups sur sa pipe, jetant des coups d’œil à gauche et à droite, s’asseyant ici ou là et se relevant presque tout de suite comme s’il ne savait que faire de son grand corps.
(©Georges Simenon : Maigret voyage; Chap.6)
メグレはジュルジュ・サンク通りをうろついていた。ぶすっとして、小刻みにパイプをふかし、左右を眺めわたし、あちこちのベンチにすわってはすぐに立ち上がったりして、まるで自分の大きな身体を持て余しているようだった。
(#78『メグレとかわいい伯爵夫人』第6章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*メグレは珍しくもメトロを使い、シャンゼリゼの中ほどにあるジュルジュ・サンク駅で降り、ジュルジュ・サンク通りをぶらぶら歩いてホテルに向かう。
Crédit d’image : Vue de l’hôtel George V, Paris 8e @google street-view
allait rôder avenue < aller(アレロデ・アヴニュ)通りをうろついていた(半過去形)
maussade, tirant de petis coups sur sa pipe < tirer(モーサド・チランドゥ・プティクー・シューサピプ)不機嫌で、小刻みにパイプをふかしながら(現在分詞)
jetant des coups d’œil < jeter(ジュタン・デクードゥイユ)眺めながら(現在分詞)
à gauche et à droite(アゴーシュ・エ・アドロワト)右に左に(日本語の言い方では常に「右」を先に言うが、フランス語では「左に右に」になっている。語調の問題だと思う。漢字では「左右」なのでこれも「左」が先だ。)
s’asseyant ici ou là < s’asseoir(サッセヤン・イシウラ)あちらこちらに腰をかけながら(現在分詞)
et se relevant presque tout de suite < se relever(エスルルヴェ・プレスク・トゥドシュイト)そしてほとんどすぐに立ち上がりながら(現在分詞)
comme s’il ne savait que faire < savoir(コムシルヌ・サヴェ・クフェール)あたかも彼がどうしていいかわからないかのように(半過去形)
de son grand corps(ドゥソン・グランコー)その大きな身体を