フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「元気+はつらつ」

ー Il est venu de son plein gré.  Il est arrivé il y a une vingtaine de minutes, frais et dispos, très dégagé.

(©Georges Simenon : Maigret voyage; Chap.5) 

 

「彼は自発的にやって来たんです。20分ほど前ですが、元気はつらつで、とても開放的でした。」

(#78『メグレとかわいい伯爵夫人』第5章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*メグレの不在中にパリでは、伯爵夫人の元夫マルコ・パルミエリ伯爵が事件の報を知って、警視庁に出頭してきた。特に怪しむべき点はなかったが、事件当夜に同じジョルジュ・サンクに泊まっていたことがわかった。

 

Il est venu < être, venir(イレヴニュ)彼はやって来た(複合過去形)

 

de son plein gré(ドゥソン・プラングレ)自発的に、自ら進んで

 

Il est arrivé < être, arriver(イレタリヴェ)彼は到着した(複合過去形)

 

il y a une vingtaine de minutes < avoir(イリヤ・ユヌヴァンテーヌ・ドゥミニュト)20分ほど前に(現在形)

 

frais et dispos(フレ・エ・ディスポ)adj. 元気はつらつの

*Je me sens frais et dispos ce matin.今朝私は元気はつらつとした気分だ。

**英語の表現では fresh as a daisy(菊のように新鮮)に該当するようだ。

Credit photo : Fresh as a Daisy: 5 Spring-Inspired Expressions That Stick All Year Long  @yahoo.com

https://www.yahoo.com/lifestyle/fresh-daisy-5-spring-inspired-130017376.html

 

très dégagé(トレデガジェ)とても開放的に